醉桃源/阮郎归(宋 周邦彦)全文注释翻译及原著赏析
来源:才华咖 本文已影响1.63W人
来源:才华咖 本文已影响1.63W人
[宋]周邦彦
冬衣初染远山青。双丝云雁绫。夜寒袖湿欲成冰。都缘珠泪零。
情黯黯,闷腾腾。身如秋后蝇。若教随马逐郎行。不辞多少程。
作品赏析:
这首小令,写一个妇女相思情深的衷怀。首句写衣服的新和美。“冬衣初染”,表明这衣服是新的。
“远山青”是说衣服的颜色如远山的青色。旧说“赵合德为薄眉,号远山黛,乃晴明远山之色也”。又可见这“远山青”色是很美的。
次句着重写衣上的花纹。“双丝”,言此衣质地精致;“云雁”指衣上花纹。这种精心描绘妇女衣饰的手法,在温庭筠词里很常见,如“凤凰相对盘金缕”(《菩萨蛮》),说衣上的花纹是一对用金线绣成的凤凰;“金雁一双飞,泪痕沾绣衣”(《菩萨蛮》),这金雁虽可解释成筝柱或首饰,但也可解释成衣服上绣着一双金碧辉煌的雁;至于“新贴绣罗襦,双双金鹧鸪”(《菩萨蛮》),更把这“襦”(短袄)的美写得无以复加了。从温词的“凤凰相对”、“金雁一双”、“双双金鹧鸪”来看,无不寓有物则成双、人则孤凄的内涵。这里周邦彦用的是“云雁”字样,但雁从来不单飞。所不同的是,温词寓意易现,周词寓意颇深,须婉曲才达。
接着“夜寒袖湿欲成冰,都缘珠泪零”两句,写伊人在寒冷的深夜里,袖子温了一大片,都要结成冰了,原来是因为泪水不停地流下来。从这两句的语气看,她是直到最后才感觉到“袖湿欲成冰”的。
“清黯黯,闷腾腾”,过片紧承上阕写人的哀伤、凄苦。下面说这位心情愁苦闷闷不乐的人此时是“身如秋后蝇”。这个比喻,十分奇特,而由来颇久。唐张鷟《朝野佥载》卷四记:“或问张元一曰:“苏(味道)、王(方庆)孰贤?”答曰:“苏九月得霜鹰,王十月被冻蝇”得霜鹰俊捷,被冻蝇顽怯。”入诗有韩愈《送侯参谋赴河中幕》之“默坐念语笑,痴如遇寒蝇”、欧阳修《病告中怀子华原父》之“而今痴钝若寒蝇”,及以后陆游《杭湖夜归》之“今似窗间十月蝇”等,但运用入词,宋人似仅见于此”“秋后”,天气冷了,最怕冷的蝇,此时软绵绵、懒洋洋,动都不想动,勉强扑到窗前有阳光的地方,也茫然痴呆,似乎再也没有安身立命之所了。可是这个比喻的.特具精彩,还得和下两句联起来看:“若教随马逐郎行,不辞多少程。”两句活用“蝇附骥尾以致千里”的典故。惟愿方才的“情黯黯,闷腾腾”,一扫而去,惟愿“随马逐郎行”。身如秋后蝇”,妙在语似平铺,而含意深婉。这五个字,是“情黯黯。闷腾腾”的形象描绘,给人以“静”感,同时又是开启下文的钥匙,因句突现,这时的“蝇”如附奔马,完全给人以“动”感了。
这首小词,上片平淡无奇,但下片奇句突现,则词意“纡徐曲折”,人的感情“入微尽致”(陈廷焯评周词语)”此词可证明代谭元春所证:“必一句之灵能回一篇之运,一篇之朴能养一句之神”(《题简远堂诗》)。
贺圣朝·满斟绿醑留君住(宋 叶清臣)全文注释翻译及原著赏析
八声甘州·对潇潇暮雨洒江天(宋 柳永)全文注释翻译及原著赏析
天香·龙涎香(宋 王沂孙)全文注释翻译及原著赏析
阮郎归·春风吹雨绕残枝原文、翻译注释及赏析
风流子周邦彦词全文注释翻译及赏析
古香慢 赋沧浪看桂(宋 吴文英)全文注释翻译及原著赏析
阮郎归·呈郑王十二弟原文、翻译注释及赏析
岁暮归南山(唐 孟浩然)全文注释翻译及原著赏析
醉桃源·芙蓉原文、翻译注释及赏析
阮郎归·潇湘门外水平铺原文、翻译注释及赏析
九歌 河伯(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
玉楼春(宋 严仁)全文注释翻译及原著赏析
寄令狐郎中(唐 李商隐)全文注释翻译及原著赏析
阮郎归·天边金掌露成霜原文、翻译注释及赏析
悯农(唐 李绅)全文注释翻译及原著赏析
别毛永嘉(南北朝 徐陵)全文注释翻译及原著赏析
桃花源诗原文、翻译注释及赏析
山坡羊·潼关怀古(元 张养浩)全文注释翻译及原著赏析
河传·江畔(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
鹊踏枝·梅花繁枝千万片(唐 冯延巳)全文注释翻译及原著赏析
阮郎归·南园春半踏青时原文翻译及赏析
阮郎归·初夏原文翻译及赏析
醉蓬莱·归故山原文、翻译注释及赏析
醉桃源/阮郎归原文及赏析
阮郎归·呈郑王十二弟原文翻译及赏析
秋夜喜遇王处士(唐 王绩)全文注释翻译及原著赏析
步出城东门(汉 汉无名氏)全文注释翻译及原著赏析
朱熹《宋若水传》原文及翻译
野有蔓草(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析
罗浮山人与葛篇(唐 李贺)全文注释翻译及原著赏析
过秦楼·大石_周邦彦的词原文赏析及翻译
席上贻歌者(唐 郑谷)全文注释翻译及原著赏析
桃花源记原文翻译及赏析
周邦彦《夜游宫》全词翻译及赏析
《又呈吴郎》原文及翻译赏析(新版多篇)
啰唝曲六首(唐 刘采春)全文注释翻译及原著赏析
《阮郎归 旧香残粉似当初》原文及翻译赏析
敬赠郑谏议十韵(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
阮郎归·女贞花白草迷离原文翻译及赏析
阮郎归·天边金掌露成霜原文、翻译及赏析