河传·江畔(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
来源:才华咖 本文已影响4.72K人
来源:才华咖 本文已影响4.72K人
[唐]温庭筠
江畔,相唤。
晓妆鲜,仙景个女采莲。
请君莫向那岸边,
少年,好花新满船。
红袖摇曳逐风暖,
垂玉腕,肠向柳丝断。
浦南归,浦北归,
莫知,晚来人已稀。
注释:
【1】河传:词牌名。双调五十五字,上片七句两仄韵、五平韵,下片七句三仄韵、四平韵。
【2】“江畔”二句:江边采莲女互相呼唤。
【3】鲜:鲜艳。一作“仙”,又作“妍”。
【4】仙景:风景幽美如仙境。
【5】个女:那个或那些女子。
【6】红袖:女子的红色衣袖,此处指采莲女子。
【7】摇曳:飘荡。
【8】玉腕:洁白温润的手腕,亦借指美人的手。
【9】柳丝:垂柳的细枝。古时河、湖畔多植垂柳,故此处借“柳丝”指少年停留之岸边。肠断在这里是指感情深切、盼望急切。
【10】“晚来”句:天色已近傍晚,人越来越少。
作品赏析:
这首词写采莲少女对美好爱情的追求。上片开头四句勾勒江南清晨中的采莲少女,景美,人更美。“江畔,相唤”四字写尽江南采莲女天真烂漫、轻盈采莲、嘻笑相招的情态,再以“仙景”相衬,更见采莲女之美。后三句船夫的'所见和说话,笔锋转至少年,为采莲女倾心追慕作铺垫。对于这三句,有两种理解。一说这三句是船夫指引少年之词,意思是希望少年不要独自去那边,而来关注船上的采莲女;另一说这三句是船夫指示采莲女之词,意思是希望采莲女不要往少年所在的岸边去游玩,“少年”二句是女子所见,说那边满插鲜花的船上,乘坐着一个少年。首四句和后三句的两层之间,似断实联。
下片头三句笔墨又落到采莲女,重彩点染她们于和风吹拂、柳丝荡漾之中红袖摇曳、玉腕戏波的动人形象,并巧妙点出采莲女对少年的倾慕。“肠”指女方,“柳丝”指男方,“肠断”中用“向柳丝”三字隔断,用法别致。结尾二句写采莲女对少年的追慕不遇、可望而不可即的失意心情。对于“浦南归”二句,有两种理解。一说这是采莲女见少年后的感情变化,已被情绪所迷,不辨归宿,即想:从南浦回家?还是从北浦回家?主意难定;另一说指采莲女不见少年,猜想:“他是从南浦去了呢?还是从北浦去了呢?不知道。”“浦南”“浦北”是女子的自度之词,见其魂牵梦绕,不知所归,直到天晚人稀的恍憾状态。
温庭筠词一向以秾丽富艳见称,而此词却写得清新自然,极具南朝民歌风味。
秋夜喜遇王处士(唐 王绩)全文注释翻译及原著赏析
罗浮山人与葛篇(唐 李贺)全文注释翻译及原著赏析
天香·龙涎香(宋 王沂孙)全文注释翻译及原著赏析
捕渔谣(唐 曹邺)全文注释翻译及原著赏析
山坡羊·潼关怀古(元 张养浩)全文注释翻译及原著赏析
赠卖松人(唐 于武陵)全文注释翻译及原著赏析
九歌 河伯(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
寄令狐郎中(唐 李商隐)全文注释翻译及原著赏析
春夜喜雨(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
贺新郎·一勺西湖水(宋 文及翁)全文注释翻译及原著赏析
夏夜叹(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
鹊踏枝·梅花繁枝千万片(唐 冯延巳)全文注释翻译及原著赏析
啰唝曲六首(唐 刘采春)全文注释翻译及原著赏析
席上贻歌者(唐 郑谷)全文注释翻译及原著赏析
岁暮归南山(唐 孟浩然)全文注释翻译及原著赏析
河传·同伴(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
满庭芳·茶原文、翻译注释及赏析
望江南·天上月原文、翻译注释及赏析
临江仙引·上国原文、翻译注释及赏析
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
候人原文及翻译,候人赏析
青青河畔草原文、翻译注释及赏析
座右铭原文、翻译注释及赏析
梦江南·千万恨原文、翻译注释及赏析
梅花落·中庭多杂树原文、翻译注释及赏析
满江红·思家原文、翻译注释及赏析
六州歌头·东风著意原文、翻译注释及赏析
浣溪沙·身向云山那畔行原文、翻译注释及赏析
忆江南·春去也原文、翻译注释及赏析
西江月·咏梅原文、翻译注释及赏析
满庭芳·促织儿原文、翻译注释及赏析
江城子·赏春原文、翻译注释及赏析
清江引·秋居原文、翻译注释及赏析
满江红·江行和杨济翁韵原文、翻译注释及赏析
唐多令·芦叶满汀洲原文、翻译注释及赏析
步出城东门(汉 汉无名氏)全文注释翻译及原著赏析
唐多令·秋暮有感原文、翻译注释及赏析
古香慢 赋沧浪看桂(宋 吴文英)全文注释翻译及原著赏析
江城子·江景原文、翻译注释及赏析
八归·秋江带雨原文、翻译注释及赏析