寄令狐郎中(唐 李商隐)全文注释翻译及原著赏析
来源:才华咖 本文已影响8.08K人
来源:才华咖 本文已影响8.08K人
[唐]李商隐
嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书。
休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。
注释:
【1】令狐郎中:即令狐绹,其时在朝中任考功郎中。
【2】嵩:嵩山,在今河南省。
【3】秦:指今陕西。意即一在洛阳(作者),一在长安(令狐绹)。
【4】双鲤:指书信。古乐府《饮马长城窟行》:“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼童烹鲤鱼,中有尺素书。”
【5】迢迢:遥远的样子。
【6】休问:别问。
【7】梁园:汉梁孝王刘武的园林,此喻指楚幕,司马相如等文士都曾客游梁园。此处比喻自己昔年游于令狐门下。
【8】茂陵:在今陕西省兴平县东北,以汉武帝陵墓而得名。司马相如因患病,家居茂陵,作者此时也卧病洛阳。
作品赏析:
“嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸书”,首句嵩、秦分指自己所在的洛阳和令狐所在的长安。“嵩云秦树”化用杜甫《春日忆李白》中即景寓情的名句:“渭北春天树,江东目暮云。”云、树是分居两地的朋友即目所见的景物,也是彼此思念之情的寄托。“嵩云秦树”之所以不能用“京华洛下”之类的词语替代,正是因为后者只说明京、洛离居的事实,前者却能同时唤起对他们相互思念情景的悠远想象,在脑海中浮现出两位朋友遥望云树、神驰天外的画面。这正是诗歌语言所特具的意象美。次句说令狐从远方寄书存问。上句平平叙起,这句款款承接,初读只党平淡,但和上下文联系起来细加吟味,却感到在平淡中自含隽永的情味。久别远隔,两地思念,正当自己闲居多病、秋雨寂寥之际,忽得故交寄书殷勤存问,自然会格外感到友谊的温暖。“迢迢”、“一纸”,从对比映衬中显出对方情意的深长和自己接读来书时油然而生的亲切感念之情。
“休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如”,这两句写得凝炼含蓄,富于情韵。短短十四个字转写自己当下的境况,对来书作答,将自己过去和令狐父子的关系、当前的处境心情、对方来书的内容以及自己对故交情谊的.感念融汇在一起,闲居所并,秋雨寂寥,故人致书问候,不但深感对方情意的殷勤,而且引起过去与令狐父子关系中一些美好情事的回忆(“梁园旧宾客”五字中就蕴含着这种内容)。作者会昌二年因丁母忧而离秘书省正字之职,几年来一直闲居。这段期间,他用世心切,常感闲居生活的寂寞无聊,心情抑郁,身体多病,故以闲居病免的司马相如自况。但想到自己落寞的身世、凄寂的处境,却又深感有愧故人的存问,增添了无穷的感慨。第三句用“休问”领起,便含难以言尽、欲说还休的感怆情怀,末句又以貌似客观描述、实则寓情子景的诗句作结,不言感慨,而感慨更深。
李商隐写过不少寄赠令狐绹的诗,其中确有一部分篇什“词卑志苦”,或迹近陈情告哀,或希求汲引推荐,表现了诗人思想性格中软弱和庸俗的一面。但会昌年间他们的关系比较正常。这首诗中所反映的相互关系,就是比较平等而真诚的。诗中有感念旧恩故交之意,却无卑屈趋奉之态;有感慨身世落寞之辞,却无乞援望荐之意;情意虽谈不上深厚浓至,却比较真率诚恳。
《寄令狐郎中》原文注释及赏析
春怨(唐 刘方平)全文注释翻译及原著赏析
春夜喜雨(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
寄令狐郎中原文翻译及赏析
九歌 云中君(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
岁暮归南山(唐 孟浩然)全文注释翻译及原著赏析
贺新郎·一勺西湖水(宋 文及翁)全文注释翻译及原著赏析
黄鹤楼(唐 崔颢)全文注释翻译及原著赏析
赠卖松人(唐 于武陵)全文注释翻译及原著赏析
啰唝曲六首(唐 刘采春)全文注释翻译及原著赏析
河传·江畔(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
秋夜喜遇王处士(唐 王绩)全文注释翻译及原著赏析
夏夜叹(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
捕渔谣(唐 曹邺)全文注释翻译及原著赏析
席上贻歌者(唐 郑谷)全文注释翻译及原著赏析
贺圣朝·满斟绿醑留君住(宋 叶清臣)全文注释翻译及原著赏析
减字木兰花·淮山隐隐原文、翻译注释及赏析
天香·龙涎香(宋 王沂孙)全文注释翻译及原著赏析
《又呈吴郎》原文及翻译赏析(新版多篇)
江南逢李龟年原文、翻译注释及赏析
题李俨黄菊赋原文、翻译注释及赏析
座右铭原文、翻译注释及赏析
古香慢 赋沧浪看桂(宋 吴文英)全文注释翻译及原著赏析
有狐原文、翻译注释及赏析
李都尉古剑原文、翻译注释及赏析
李凭箜篌引原文、翻译注释及赏析
李商隐《寄令狐郎中》翻译赏析
早春南征寄洛中诸友原文、翻译注释及赏析
和马郎中移白菊见示原文、翻译注释及赏析
寄令狐郎中原文及赏析
题李次云窗竹原文、翻译注释及赏析
李波小妹歌原文、翻译注释及赏析
唐多令·芦叶满汀洲原文、翻译注释及赏析
李商隐的《夜雨寄北》原文注释与赏析
代迎春花招刘郎中原文、翻译注释及赏析
贺新郎·寄李伯纪丞相_张元干的词原文赏析及翻译
李端公 / 送李端原文、翻译注释及赏析
商鞅《农战》原文及翻译
唐多令·秋暮有感原文、翻译注释及赏析
李延年歌原文、翻译注释及赏析