罗浮山人与葛篇(唐 李贺)全文注释翻译及原著赏析
来源:才华咖 本文已影响2.83W人
来源:才华咖 本文已影响2.83W人
[唐]李贺
依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
欲剪湘中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。
作品赏析:
诗歌称颂罗浮山人所织的葛布精细光洁,巧夺天工。
开头二句有“江雨空”、“兰台风”等字眼,象是描述天气,其实不然。“江雨”谓织葛的经线,光丽纤长,空明疏朗,比喻得出奇入妙。“依依”形容雨线排列得整齐贴近,所以“宜织”。以这个副词“宜”字绾连“织”和“雨”,所织的为雨线之意便明白易解。“织”字把罗浮山人同葛联系起来,紧紧地扣住诗题。次句则以“六月兰台风”写出葛布的疏薄凉爽。“雨中”二字承上句来,再一次点明以“江雨”喻葛之意。这种绮丽而离奇的想象,正是李贺诗的本色。
三、四句运用对比手法,进一步烘托罗浮山人织葛的技术高明。“博罗老仙时出洞”(“时”,一本作“持”),山人不时走出洞来,把织成的葛布拿给前来求取的人。句中的'“时”,暗示他织得快,织得好,葛布刚刚断匹就被人拿走,颇有供不应求之势。下句“千岁石床啼鬼工”就是由此引起的反响。“石床”原指山洞中形状如床的岩石,这里指代山人所用织机。“千岁”,表明时间之久,也暗示功夫之深。姚文燮说:“千岁石床,言非寻常机杼,不惟人力难致,即奇巧如鬼工,亦为之惊啼不及也。”(《昌谷诗注》)
五、六两句描述天气炎热,为末二句剪葛为衣作铺垫。诗人写暑热,不提火毒的太阳,不提汗流浃背的劳动者,也不提枯焦的禾苗,而是别出心裁地选择了洞蛇和江鱼:“蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。”蛇洞由于溽暑熏蒸,毒气不散,以致愈来愈浓,凝结成水滴似的东西,粘糊糊的,整个洞堂都布满了。洞里的蛇该是怎样的窒闷难受!江里的鱼热得无法容身,不吃东西,嘴里衔着沙粒,直立起来,仿佛要逃离那滚热的江水。洞堂和江水本来是最不容易受暑热侵扰的地方,如今热成这个样子,其他地方就可想而知了。这里,诗人奇特的想象和惊人的艺术表现力,可真有鬼斧神工之妙。
酷热的天气,使人想起葛布,想起那穿在身上产生凉爽舒适感觉的葛衣。尤其希望能够得到罗浮山人所织的那种细软光洁如“江雨空”,凉爽舒适如“兰台风”的葛布。要是用这种葛布裁制一件衣服穿在身上该有多好!“欲剪湘中一尺天”,与开头二句遥相呼应,“湘中一尺天”显然指的是犹如湘水碧波一般柔软光洁的葛布。有人说这句脱胎于杜甫的“焉得并州快剪刀,剪取吴淞半江水”。李贺写诗,是力求不蹈袭前人的,这里偶而翻用,手法也空灵奇幻,别具新意。请看末句:“吴娥莫道吴刀涩”。诗人不写吴娥如何裁剪葛布,如何缝制葛衣,而是劝说吴娥“莫道吴刀涩”。这是为什么呢?一个“涩”字蕴意极为精妙。“涩”有吝惜意,这里指刀钝。面对这样精细光滑的葛布,吴娥不忍下手裁剪,便推说“吴刀涩”。这一曲笔,比直说刀剪快,诗意显得更加回荡多姿、含蓄隽永了。
李贺一生从未到过博罗一带,这首诗的题材可能是虚构的,也可能是根据传闻加工而成的。诗从头到尾紧紧扣住主题。开头写织葛,结尾写裁葛,无论是写织葛还是写裁葛,都围绕一个中心,那就是表现葛布质地优良,称颂织葛的罗浮山人技艺高超。诗人涉想奇绝,笔姿多变,运意构思,都显示出特有的“虚荒诞幻”的艺术特色。
注:
1:罗浮山人与葛篇:宋蜀本,金刻本,皆作罗敷交与葛篇。《罗浮山记》云:“罗山浮山二山,合体髙三千丈。七十石室,七十二长溪。”《南越志》云:“本只罗山,因海上有山浮来相合,故曰罗浮。”《郡国志》云:“博山浮海而来,博着于罗,又名博罗。 ”或曰:“博罗即罗浮,以其广博,故曰博罗。”
2:依依宜织江雨空,雨中六月兰台风:依依,薄貌。江雨空,状葛衣也。兰台,楚宫也。宋玉《风赋》云:“楚襄王逰于兰台之宫。 ”
3:博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工:言织葛不易也。博罗老仙,诗题之罗浮山人也。啼鬼工,非人力为也。
4:蛇毒浓吁洞堂湿,江鱼不食衘沙立:浓吁,宋蜀本作浓凝。言湿热,毒浓吁喘,江鱼不食。状天热也。
5:欲剪湘中一尺天,吴娥莫道呉刀涩:欲请吴娥裁衣也。呉刀,鲍照诗:“呉刀楚制为佩帏。” 《容斋续笔》云:“长吉此二句,正老杜‘焉得并州快剪刀,剪取吴松半江水’之句。”
附:
刘辰翁评曰:依依宜织江雨空,妙意殆不可继。贺虽苦语,情固不浅,又极明快。体嫩。
方扶南评曰:起二句先言越葛之妙。“江雨空”言细状;下句言葛凉。
席上贻歌者(唐 郑谷)全文注释翻译及原著赏析
秋夜喜遇王处士(唐 王绩)全文注释翻译及原著赏析
山坡羊·潼关怀古(元 张养浩)全文注释翻译及原著赏析
啰唝曲六首(唐 刘采春)全文注释翻译及原著赏析
河传·江畔(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
九歌 河伯(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
黄鹤楼(唐 崔颢)全文注释翻译及原著赏析
春夜喜雨(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
夏夜叹(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
贺新郎·一勺西湖水(宋 文及翁)全文注释翻译及原著赏析
捕渔谣(唐 曹邺)全文注释翻译及原著赏析
春怨(唐 刘方平)全文注释翻译及原著赏析
贺圣朝·满斟绿醑留君住(宋 叶清臣)全文注释翻译及原著赏析
赠卖松人(唐 于武陵)全文注释翻译及原著赏析
鹊踏枝·梅花繁枝千万片(唐 冯延巳)全文注释翻译及原著赏析
座右铭原文、翻译注释及赏析
山行原文、翻译注释及赏析
南山田中行_李贺的诗原文赏析及翻译
山中原文、翻译注释及赏析
送梓州李使君原文、翻译注释及赏析
题李俨黄菊赋原文、翻译注释及赏析
山居示灵澈上人原文、翻译注释及赏析
候人原文及翻译,候人赏析
青玉案·和贺方回韵送山谷弟贬宜州原文、翻译注释及赏析
唐多令·秋暮有感原文、翻译注释及赏析
绮罗香·红叶原文、翻译注释及赏析
李花赠张十一署原文、翻译注释及赏析
李端公 / 送李端原文、翻译注释及赏析
李都尉古剑原文、翻译注释及赏析
焦山望寥山原文、翻译注释及赏析
诸葛亮《诫子书》的原文翻译注释出处及赏析
李贺《罗浮山人与葛篇》原文翻译与赏析
李凭箜篌引原文、翻译注释及赏析
四园竹·浮云护月原文、翻译注释及赏析
李波小妹歌原文、翻译注释及赏析
李延年歌原文、翻译注释及赏析
赤壁赋原文及翻译
山雨原文、翻译注释及赏析
江南逢李龟年原文、翻译注释及赏析
题李次云窗竹原文、翻译注释及赏析