闺情(唐 李端)全文注释翻译及原著赏析
来源:才华咖 本文已影响5.14K人
来源:才华咖 本文已影响5.14K人
[唐]李端
月落星稀天欲明,孤灯未灭梦难成。
披衣更向门前望,不忿朝来鹊喜声。
注释:
【1】梦难成:指辗转反侧,不能成眠。
【2】不忿(fèn):不满、恼恨。一作“不问”。
【3】鹊喜声:古人认为鹊声能预报喜事。
作品赏析:
这首诗的开头两句,描述环境并叙写人物的心理活动,营造出了这首诗的整体氛围。月落星稀,月亮已经快要不见了,天马上就亮了,星星也非常稀少,这样的夜色并非心旷神怡,却有着一种挥之不尽的忧愁和伤感。然后诗人将视角由窗外逐渐移向窗内,一盏孤灯和不能入眠的女主人公兀自相对。诗人并未直接诉说女主人公的不眠是因思念的缠绵,而是从侧面描写“月落星稀”的天色,以及女子深夜不眠的场景,所以就多了一些委婉曲折之致。“孤灯”,说明了众人皆睡而女子独醒,暗示女子必是心有所思。“孤”字更是对女子孤寂的心境起到了深刻的暗示作用。
上面的两句可谓静之极矣。万篇俱寂,众人都沉醉在梦乡之中,只有一个满怀心事的女子独自醒着。到了第三句,写了一个动静之间的转折:女子起身张望动作。“不忿朝来鹊喜声”,原来,是黎明时分勤快的喜鹊飞到门前树枝上,那声音让女子误以为是郎君归来。一刹那的惊喜随即转为恼恨,因此对喜鹊“不忿”起来。不忿,是一个十分口语化的词,女子那一刻的恼恨是没来得及掩饰、自然而然产生的,因此用口语来表现,就比雕琢过的书面语更传神、更贴切。在这一瞬间仿佛能看到女子皱起的眉头,或者嘟起的小嘴。其实,这罪过不是喜鹊的,女子的不忿,表面是怨恨喜鹊让自己空欢喜一场,实际上是对迟迟不归的郎君的痴怨,对自己独守空房、在相思之苦中煎熬的气恼。儒家传统的诗教讲究“怨而不怒”,方不失“温柔敦厚”之旨。此诗这种表里两面的写法,恰是这种旨趣。
这首诗借助景物和氛围来暗示情绪,使得情绪的幽深缓缓展开。前两句用有着一致意味的'意象营造出清冷孤寂的氛围,后两句用人物动作和心理的描画,使得诗意活动了起来,由“静”而“动”,再转入“静”,在结构和意蕴上都起了波折,有了变化,整首诗就此生动完整起来,添了许多“生气”。诗人用清新朴实的语言,把一个闺中少妇急切盼望丈夫归来的情景,描写得含蓄细腻,楚楚动人,令读者读了之后,自然对她产生深厚的同情。这首诗尾句不仅带着口语色彩,充满生活气息,而且在简洁明快中包容着丰富的情韵。诗人作了十分精炼的概括,把少妇起床和后来恼恨的原因都略去不提,给读者留下思索的余地。这样诗意就变得含蓄隽永,耐人寻味。
夏夜叹(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
赠卖松人(唐 于武陵)全文注释翻译及原著赏析
鹊踏枝·梅花繁枝千万片(唐 冯延巳)全文注释翻译及原著赏析
席上贻歌者(唐 郑谷)全文注释翻译及原著赏析
河传·江畔(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析
岁暮归南山(唐 孟浩然)全文注释翻译及原著赏析
春怨(唐 刘方平)全文注释翻译及原著赏析
啰唝曲六首(唐 刘采春)全文注释翻译及原著赏析
李端公 / 送李端原文、翻译注释及赏析
九歌 云中君(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
秋夜喜遇王处士(唐 王绩)全文注释翻译及原著赏析
春夜喜雨(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析
九歌 河伯(先秦 屈原)全文注释翻译及原著赏析
定情诗(魏晋 繁钦)全文注释翻译及原著赏析
捕渔谣(唐 曹邺)全文注释翻译及原著赏析
李花赠张十一署原文、翻译注释及赏析
六州歌头·东风著意原文、翻译注释及赏析
奉酬李都督表丈早春作原文、翻译注释及赏析
唐多令·秋暮有感原文、翻译注释及赏析
送梓州李使君原文、翻译注释及赏析
李延年歌原文、翻译注释及赏析
高二陈情表原文及翻译注释汇集
菩萨蛮·回文秋闺怨原文、翻译注释及赏析
南乡子·春情原文、翻译注释及赏析
赤壁赋原文及翻译
唐多令·芦叶满汀洲原文、翻译注释及赏析
题李次云窗竹原文、翻译注释及赏析
李凭箜篌引原文、翻译注释及赏析
惜分飞·泪湿阑干花著露原文、翻译注释及赏析
虞美人·深闺春色劳思想原文、翻译注释及赏析
李都尉古剑原文、翻译注释及赏析
《登天坛夜见海》唐诗赏析原文翻译注释
南乡子·春闺原文、翻译注释及赏析
书李世南所画秋景二首原文、翻译注释及赏析
秋闺思二首原文、翻译注释及赏析
江南逢李龟年原文、翻译注释及赏析
春思(唐 李白)全文注释翻译及原著赏析
座右铭原文、翻译注释及赏析
题李俨黄菊赋原文、翻译注释及赏析
李波小妹歌原文、翻译注释及赏析