2017年6月大学英语六级翻译题型解析
来源:才华咖 本文已影响2.96W人
来源:才华咖 本文已影响2.96W人
None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.以下是小编为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译题型解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的',然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文
In food is served via large communal in nearly every will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your should use the communal chopsticks if they are they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own then copy what they do.0n is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
难点注释
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
part 2在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
参考译文
In China,it is necessary to serve tea to call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the lly. boiling water should be added after half of the cup has been thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of ks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
难点注释
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
2017年6月大学英语六级翻译考试习题
2017年6月大学英语六级考试翻译真题
2017年6月英语四级翻译考试题型详解
大学英语六级翻译考试题解析2017
2016年12月英语六级翻译试题及解析
2016年12月英语六级翻译实例解析
2016年12月英语六级翻译模拟试题及解析
2017年6月英语六级新题型翻译范文
2016下半年大学英语六级翻译实例解析
2017年6月大学英语六级翻译话题预测题
2016年12月大学英语四六级考试翻译解题技巧
2017年6月英语六级翻译技巧解析
2017年6月大学英语四级翻译常见句型
6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析
2017年6月大学英语四级考试新题型样题解析
2014年12月大学英语四级翻译部分试题解析(文都版)
2016年12月英语六级翻译训练及答案解析
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析
2016年12月大学英语六级翻译模拟题
2016年6月大学英语六级翻译技巧解析
2017年12月大学英语六级翻译练习题
2017年6月大学英语六级翻译练习
2014年6月四级英语作文模板:六大题型
2016年12月大学英语六级翻译预测题
2014大学英语六级翻译题特点解析
2015年6月大学英语六级翻译真题答案
2017年12月大学英语六级翻译训练题
六年级英语翻译比赛活动方案
2015年12月大学英语六级考试题型解析
2016年12月英语六级新题型段落翻译范文
2017年6月大学英语六级阅读理解考试题解析
英语六级翻译三大技巧解析2017年
2020年12月英语六级翻译和作文题目是什么
2014年6月英语六级翻译真题之翻译
2016年12月英语六级翻译练习及答案解析
2016年12月大学英语六级翻译习题
2016年12月英语四级翻译练习试题及解析
2015年6月英语六级考试题型之翻译「推荐」
2014年12月大学英语四级翻译部分试题解析(文都版)大纲
2017年六级英语翻译考试样题解析