2016年12月英语六级翻译训练及答案解析
来源:才华咖 本文已影响1.24W人
来源:才华咖 本文已影响1.24W人
六级考试即将到来,大家备考得怎样了呢?下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级翻译训练及答案解析,希望对同学们有所帮助。
篇一:长城
【原文】
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的.入侵。
【译文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【点拨】
1. “长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slack seasons。
3. 成群结队 hordes of tourists
Horde大群人,还可译成“a huge crowd/throng”。
4. 现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
这里要用合句翻译法,把原文中的第二句译成第一句的伴随状语。即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
5. 追溯 dating from
常用来表示“追溯”的短语还有:date back to。
篇二:老龄化问题
【原文】
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译词汇】
步入 step into
老龄化社会 aging society
独生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous
调整 adjust
计划生育政策 the family planning policy
在特殊情况下 under certain circumstances
由于,迫于 due to
放弃 abandon 依靠 rely on
出生率 birth rate
有效的 effective
社会保障制度 social security system
【精彩译文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
2016年12月英语四级翻译练习及答案
2016年12月大学英语四六级翻译试题及答案
2016年12月英语六级阅读理解训练及答案
2016年12月英语六级翻译训练题
2016年6月英语六级翻译真题及答案
2016下半年英语六级翻译答案及解析
2016年12月英语六级翻译试题及解析
2016年英语六级考试翻译题模拟题及答案解析
2016年12月大学英语六级翻译专项试题及答案
2016年12月英语六级翻译训练
2016年12月英语六级翻译模拟试题及解析
2016年12月英语六级翻译真题及答案「卷2」
2017年6月英语六级考前练习翻译素材及答案
2016年12月大学英语六级翻译训练
2016年12月英语四级翻译练习试题及解析
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2016年12月英语六级翻译题冲刺模拟训练
2016年12月英语六级考试长难句翻译冲刺训练
2015年12月英语六级翻译真题及答案
2015年12月英语六级翻译真题及答案
2016年12月英语六级翻译技巧实例解析
2016年12月英语四级阅读练习题及答案解析
2017年6月英语六级翻译强化训练
2016年12月大学英语六级翻译精选训练
2016年12月英语六级模拟试题及答案解析
2016年12月英语六级翻译参考答案
2016年12月英语六级考试长难句翻译训练题
六年级英语翻译比赛活动方案
2016年12月英语六级考试长难句翻译训练
2016年12月英语六级阅读冲刺训练及答案
2017年6月英语六级翻译押题训练
2016年12月英语六级翻译真题及答案「卷2」
2016年12月英语六级考试翻译训练题
2016年12月英语六级翻译专项强化训练
2016年12月大学英语六级翻译实例解析
2016年12月英语四级阅读理解训练及答案
2016年12月大学英语六级翻译试题训练
2016年12月英语六级翻译精选训练题
2016年6月英语六级翻译真题及参考答案
2016年12月英语六级翻译备考训练题