2017年12月英语六级翻译标准题型训练
来源:才华咖 本文已影响2.82W人
来源:才华咖 本文已影响2.82W人
One has no reason to end his life ng is itself happiness.以下是小编为大家搜索整理的2017年12月英语六级翻译标准题型训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。
1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。
2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。
3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn.虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。
4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed…则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的'形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。
参考译文:
The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.
part 2太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(maritialarts)之一。其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation)。太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow.
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,candefeat.“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas; is accepted by more and more people inChina and the world as well.
参考译文:
Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.
17年12月英语六级翻译练习题
2016年12月英语六级翻译训练
2017年6月大学英语六级翻译题型解析
2017下半年英语四级翻译题型强化训练
2017年公共英语四级考试标准题型训练
六年级英语翻译比赛活动方案
2017下半年英语六级翻译题型简单练习
2017年6月英语六级翻译及作文评分标准详细说明
2016年12月英语六级长难句翻译训练
2017年6月英语四级翻译强化训练题
2017年6月英语六级新题型翻译范文
2016年12月英语六级翻译备考训练
2017年大学英语四级翻译题型辅导训练
2016年12月英语六级备考翻译训练
2016年12月英语六级翻译专项训练
2020年12月英语六级翻译和作文题目是什么
2016年12月英语六级翻译专项强化训练
六级翻译题的新题型训练
2016年12月英语四级翻译练习题
2017年英语六级翻译训练试题
2016年12月大学英语六级翻译精选训练
2016年12月大学英语六级翻译训练
2016年12月英语四级翻译训练题
2017年6月英语六级考试翻译指导训练
2017年六级英语翻译试题训练