2016下半年大学英语六级翻译实例解析
来源:才华咖 本文已影响2.34W人
来源:才华咖 本文已影响2.34W人
随着时间的推移,一年一度的六级考试马上就要到来了。无论你是第一次参加考试,还是之前已经被虐过很多次,都希望各位小伙伴能以平常心对待,做好考前的复习备考。以下是yjbys网小编整理的关于大学英语六级翻译实例解析,供大家备考。
一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。六级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的`题材等来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:
例1.【试题原句】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月六级真题)
【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧探秘】本句中“自……以来”可用介词since表示,同时,由于since是现在完成时态的标志词,且“一直”表明了“大熊猫是该基金会的徽标”这一状态持续到现在或将继续维持下去,因此在处理时,主句应使用现在完成时态,而由“1961年该基金会成立”可知,since引导的时间状语从句应使用一般过去时态。
例2【试题原句】相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013年12月六级真题)
【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
【参考译文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧探秘】“相传”是一个习惯用语,除译为“Legend has it that …”外,还可以译为“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生从句中应使用一般过去时态,表示“帝王发现茶”这个动作发生在过去。
六级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。
固定搭配:
例1.【试题原句】
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月六级真题)
中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月六级真题)
【参考译文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词最高级+名词复数”译出。
例2.【试题原句】
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月六级真题)
【参考译文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“More and more young people”,也可以处理为“an increasing/growing number of young people”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。
例3.【试题原句】
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月六级真题)
【参考译文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的这一固定结构译出。
2016年12月大学英语六级翻译实例详解
2016年12月英语六级翻译技巧实例解析
2016下半年英语六级考试词汇语法实例解析
2016下半年英语六级词汇语法实例解析
2017年6月大学英语六级翻译题型解析
2016年12月大学英语六级翻译实例解析
2016年12月英语六级翻译实例解析
2016下半年英语六级词汇语法实例及解析
2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析
2016年6月大学英语六级翻译技巧解析
2016下半年大学英语六级翻译预测题
2016下半年英语六级翻译习题
2016下半年英语六级翻译答案及解析
2017年6月英语六级翻译技巧解析大纲
2016下半年英语六级考试词汇语法实例及解析
2016年大学英语六级翻译技巧解析
六年级英语作文带翻译
2016年12月大学cet6翻译实例解析
2016年12月英语六级翻译答案及解析
2016下半年英语六级考试长难句翻译练习题
英语六级翻译三大技巧解析2017年
2016年下半年英语六级考试长难句翻译练习题
六年级英语翻译比赛活动方案
2016年12月英语六级翻译模拟试题及解析
2016年下半年英语六级考试段落翻译范文
2016下半年英语六级翻译冲刺练习题
2016年下半年英语六级翻译预测练习题
2016年12月英语六级翻译试题及解析
2016年12月英语六级翻译练习及答案解析
2016年12月英语六级翻译训练及答案解析
2016年下半年英语六级翻译强化和练习
2016年大学英语四六级翻译特点详解
2017年6月英语六级翻译技巧解析
2016年下半年英语六级翻译预测练习
2016年12月英语六级翻译练习及解析
2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版
2016年英语六级翻译技巧全面解析
2014大学英语六级翻译题特点解析
大学英语六级翻译考试题解析2017
2016年下半年英语六级翻译精选习题