2017年11月英语三级翻译试题口译训练
来源:才华咖 本文已影响2.75W人
来源:才华咖 本文已影响2.75W人
Use a dictionary and grammar guide a small english dictionary with you at all you see a new word,look it k about the word--use your mind,in a sentence.以下是小编为大家搜索整理的2017年11月英语三级翻译试题口译训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!
1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
点评:
该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的'一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
点评:
该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
点评:
“rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出
4. But I told him he was nothing to me.
但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
点评:
“nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。
中翻英:
1.#翻译微实践# 请翻译: 周二连任的美国副总统拜登将在NBC的电视节目《公园与游憩》中客串演出,该集将于11月15日播出。
#参考答案# US Vice President Joe Biden, who won a second term as vice president Tuesday night, will make a cameo on NBC’s “Parks and Recreation”, his
episode will be aired on November 15th.
2.#翻译微实践# 请翻译:因食品价格涨幅减速,中国的消费通胀意外放缓至33个月的最低点,生产价格通缩也因工业需求反弹的迹象而缓解。
#参考答案# China's consumer inflation unexpectedly decelerated to a 33-month low on slowing food-price gains while producer-price deflation eased in a sign of rebounding industrial demand.
英翻中:
1.#翻译微实践# 请翻译:You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them. We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate.
#参考答案# 你会发现她是某个年轻小姐,与自己朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,我们也许可以把她送回去。
2.#翻译微实践# 请翻译:He now resumed the book with which he had been occupied before tea.I soon withdrew, for I had talked as much, and sat up as long, as my present strength would permit.
#参考答案#这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,因为就眼下体力所及,我已经谈得够多,坐得够长了。
3.#翻译微实践# 请翻译:Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.
#参考答案# 在家里我们一样相处得很融洽。她们比我更有造诣,读的书也更多。但是我急切地走着她们在我前面踩踏出来的知识之路。
4.#翻译微实践# 请翻译: I liked to read what they liked to read: what they enjoyed, delighted me; what they approved, I reverenced.
#参考答案#我爱读她们喜欢读的书,她们所欣赏的使我感到愉快,她们所赞同的我也尊重。
5.#翻译微实践# 请翻译:I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.
#参考答案#我狼吞虎咽地读着他们借给我的书,而夜晚与她们切磋我白天读过的书是—种极大的满足。
6.#翻译微实践# 请翻译:There was a reviving pleasure in this intercourse, of a kind now tasted by me for the first time- the pleasure arising from perfect congeniality of tastes, sentiments, and principles.
#参考答案# 在这些交往中,有一种令人振奋的愉悦—一在我还是第一次体会到—一这种愉悦产生于趣味、情调和原则的融洽。
7.#翻译微实践# 请翻译:If in our trio there was a superior and a leader, it was ically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.
#参考答案#如果我们三人中有一位更出色者和领袖,那就是黛安娜。体态上她远胜于我,漂亮而精力过人
2017年12月英语六级翻译试题特别训练
2017下半年英语翻译资格考试三级口译精炼题
2016年12月英语六级考试翻译训练题
2017年6月英语六级考试翻译冲关训练题
2017初级翻译考试口译训练题及答案
2016年12月大学英语六级翻译试题训练
2017年12月大学英语六级翻译训练题
2017翻译考试口译初级速译训练题(附答案)
2017年6月英语六级考试翻译训练题
2017年12月英语四级翻译模考训练题
2017年翻译三级口译压轴训练
2017年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2017年11月成人英语三级考试翻译强化训练
2017年6月英语四级考试翻译试题提分训练
2017年11月英语翻译专业资格考试口译试题
翻译试驾宣传口号
2017下半年翻译三级口译考前练习题
2017年6月英语六级翻译提分训练题
2016年12月英语四级翻译冲刺训练题
2017年6月英语六级考试翻译指导训练
2017年翻译资格考试中级口译练习题
2017翻译资格考试三级口译练习题及答案
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2016年12月英语六级翻译训练题
2017年12月英语四级翻译强化训练卷
2017初级翻译考试口译训练题及答案
翻译资格考试初级英语口译模拟试题
2017年6月英语六级翻译考试密训题
2017年六级英语翻译试题训练
2017年6月英语四级考试翻译提分训练
2017年6月英语四级传统文化翻译训练题
2017年6月英语四级考试翻译每日训练
2016年12月英语六级翻译精选训练题
2017年6月英语四级翻译强化训练题
2016年12月英语六级翻译训练题精选
2016年12月英语六级翻译训练精选题
2017年英语六级翻译训练试题
2016年12月英语六级翻译备考训练题
2016年12月英语四级翻译训练题
2016年12月英语六级翻译冲刺训练题