2017年英语翻译考试口译专题训练
来源:才华咖 本文已影响4.92K人
来源:才华咖 本文已影响4.92K人
A great man once said it is necessary to dill as much as possible,and the more you apply it in real situations,the more natural it will become..以下是小编为大家搜索整理的2017年英语翻译考试口译专题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!
part 1欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。
Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.
服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的.成就。
The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.
part 2中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.
去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。
Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.
2017年11月英语翻译资格考试初级口译练习
历年专八英语考试翻译试题训练及译文
2017年英语专八翻译考试样题模拟训练
2017年专八英语考试英汉翻译试题训练
2017初级翻译考试口译训练题及答案
2017下半年英语翻译资格考试初级笔译备考训练
初级翻译资格考试口译速译训练题
2017下半年英语翻译资格考试三级口译精炼题
2017年专业英语八级考试翻译训练及答案
2017年翻译资格考试中级口译练习题
2017翻译考试口译初级速译练习题及答案
2018年专八英语翻译考试题汉译英练习
2017英语专八翻译试题备考训练
2017年catti翻译资格考试口译训练
2017下半年四级英语考试翻译专项训练
2017年英语专八考试翻译可用省译法
2018年英语专八高级翻译试题训练
2017初级翻译考试口译练习题及答案
2017年英语专八题型解析翻译训练
2017年英语专八复习翻译训练题
2017年英语专八考试翻译考前练习题
2017初级翻译考试口译训练题及答案
2017年6月英语四级考试翻译试题提分训练
2017上半年英语六级翻译专题训练
2017下半年成人学位英语考试翻译试题训练
2017年专业英语八级备考翻译练习试题
翻译考试口译试题
2017年商务英语考试翻译训练题及答案
2017年大学英语六级翻译考试题集训练习
2017年职称英语考试综合A翻译训练题
2017年中级翻译考试句子翻译训练(含答案)
英语六级考试翻译训练题2017
2017翻译考试初级口译考前练习题及答案
2017翻译资格考试中级口译听力题练习
翻译试驾宣传口号
英语绕口令押韵带翻译
2017年6月英语六级考试翻译冲关训练题
2017下半年英语四级考试翻译试题备考训练
2017初级翻译资格考试口译模拟练习题
2017年大学英语四级翻译考试加分试题训练