2017年六级英语翻译试题训练
来源:才华咖 本文已影响1.53W人
来源:才华咖 本文已影响1.53W人
对我来说,不学习,毋宁死。以下是小编为大家搜索整理的2017年六级英语翻译试题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
task 1请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups also refers to cooking styles originating a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines"y cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and ese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special ese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in ese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的.并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
task 2近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
【翻译词汇】
值得深思的 intriguing
摆满 be packed with
诠释 interpret
讲述 depict
灿烂历史 brilliant history
传奇人物 fascinating historic figure
国学典籍 Chinese classics
必修课程 compulsory course
历史悬案 pending history mystery
再者 furthermore
金矿 gold mine
将…应用到实践中 practice
【精彩译文】
The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.
2017年四级英语翻译训练题
2017年大学英语四级翻译考试加分试题训练
六级翻译题的新题型训练
2017下半年英语四级考试翻译试题备考训练
2020年12月英语六级翻译和作文题目是什么
2017年英语六级考前翻译训练素材
六年级英语翻译比赛活动方案
英语四级翻译考试加分训练题2017
2017年英语六级翻译考前训练
2017年6月英语六级翻译强化训练
2017年英语六级翻译训练材料
2017年6月英语六级考试翻译练习题
2017大学英语六级考试翻译重点训练
2017年英语六级翻译专项训练素材
2016下半年备考英语六级翻译训练题
2017年英语六级翻译考试精选样题练习
2017英语六级翻译训练
2016下半年英语六级翻译训练题
2017年专八英语考试英汉翻译试题训练
2016年12月英语六级翻译训练题精选
2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案
2017年英语六级翻译训练材料
2016年12月英语六级翻译训练题
英语六级翻译训练2017
2017年大学英语六级翻译提分训练