2017年翻译考试三级笔译真题汉译英
来源:才华咖 本文已影响3.25W人
来源:才华咖 本文已影响3.25W人
Energy and persistence conquer all things.以下是小编为大家搜索整理的2017年翻译考试三级笔译真题汉译英,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的`预期方向发展。
为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries.
In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.
To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well-being. we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
2017翻译考试口译初级速译模拟题及答案
2020年12月英语四级翻译真题及答案
翻译资格考试真题三级笔译
2017翻译考试中级口译模拟真题
2017年5月翻译资格考试中级笔译试题
翻译资格考试笔译汉译英精选
2017翻译考试口译初级速译试题及答案
2017年英语翻译资格考试英译汉技巧
2017年翻译考试中级口译模拟真题答案
2017翻译考试口译初级速译复习题及答案
2017年翻译考试中级口译全真模拟题答案
TCL翻译笔试兼面试
2017年初级翻译考试笔译训练题及答案
2017年初级翻译考试笔译模拟试题及答案
2017下半年翻译考试高级笔译测试题及答案
2017年翻译考试中级口译仿真试题答案
翻译资格高级笔译旅游汉译英词汇
2018年专八英语翻译考试题汉译英练习
2017年初级翻译考试笔译练习题及答案
2017年最新翻译资格考试高级笔译试题
2017年翻译资格考试中级笔译模拟试题
2017年翻译资格考试中级笔译猜题训练
英语翻译资格考试初级口笔译真题
2017翻译考试口译初级速译练习题及答案
2017上半年翻译考试初级口译模拟真题及答案