2018年专八翻译定语从句的翻译方法
来源:才华咖 本文已影响2.48W人
来源:才华咖 本文已影响2.48W人
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的.实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。
三、融合法
当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。
参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。
四、断开法
当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.
参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。
语法翻译法存在的价值
2016年翻译资格考试英语翻译技巧
定语从句的后置翻译法讲解
2018专八成语的翻译技巧
论语名句及翻译
2014年6月英语六级翻译真题之翻译
定语从句翻译方式
定语从语的一些翻译方法
2018年考研英语状语从句翻译
英语专业八级中英翻译辅导:翻译复习1
2017年英语专八汉译英翻译练习
英语专业八级翻译指南:翻译练习
英语翻译资格考试十大翻译方法
定语从句句子翻译方法
2018年英语专八翻译考试模拟题
英语专业八级翻译辅导:翻译复习
2018年英语专八考试翻译特训题
初级笔译定语从句的翻译技巧有哪些
2018年专八翻译定语从句的翻译方法
2015年英语六级翻译题:24条经典哲理性语句的英文翻译
2017年中级翻译考试句子翻译训练(含答案)
英语专八英译汉翻译练习2018
2017考研英语定语从句翻译技巧
考研英语翻译三大从句译法
2017年高考英语定语从句翻译技巧