MBA英语翻译方法之表语从句译法
来源:才华咖 本文已影响2.79W人
来源:才华咖 本文已影响2.79W人
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
二、几种常见句型
1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的.标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。
在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
This is what we have discussed in this article.
分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
英语除直译外还有哪些翻译方法
英语长句翻译的五种方法
2018考研英语翻译句型译法
关于英语之被动语态的翻译方法
英语作文带翻译:My First Band
定语从句句子翻译方法
语法翻译法存在的价值
考研英语中定语从句常见翻译法
英语长句的翻译方法
论语名句及翻译
英语口译中的十大翻译方法
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法
My ideal job英语作文及翻译
定语从句翻译成中文的方法
英语六级考试翻译攻略之句的翻译短文
阅读理解考研英语的英译汉翻译方法
考研英语长句翻译的方法
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧
2016年MBA英语翻译方法之定语从句译法
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
英语六级翻译英汉词汇互译的方法
2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析
2015年MBA英语等级考试技巧:翻译
中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
英语长句的翻译方法大纲