英语专业八级翻译辅导:翻译复习
来源:才华咖 本文已影响2.11W人
来源:才华咖 本文已影响2.11W人
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的'田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
(参考译文)
Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
英语专业八级翻译练习及答案
八级英语专业翻译练习参考
英语专业八级文学翻译练习
英语翻译学习技巧
英语专业八级翻译练习题目
英语专业八级翻译练习精选
英语专八英译汉翻译练习2018
2017英语专八汉译英翻译练习
实用英语专业八级翻译练习题
英语专业八级翻译考试六大翻译技巧
英语翻译专业毕业生自荐信
专业英语八级模拟翻译练习题
英语六级翻译复习题
英语专业八级模拟试题翻译练习
英语专业八级翻译练习题
英语专业八级全篇翻译练习
专业英语八级考试翻译练习
英语专八翻译模拟练习带译文
英语专八考试翻译复习
专业英语八级翻译试题备考练习
英语专八翻译汉译英练习题
实用英语专业八级翻译习题
英语八级专业翻译练习精选
英语专业八级考试翻译练习
最新大学专八英语考试翻译试题辅导