英语专业八级翻译辅导
来源:才华咖 本文已影响1.21W人
来源:才华咖 本文已影响1.21W人
If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
(参考译文)
如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的'辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暂而有损其圆满。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
英语八级专业翻译练习精选
英语专业八级句型翻译技巧
英语专业英语八级翻译练习
英语专业英语八级翻译练习题
实用英语专业八级翻译习题
英语专业八级翻译考试六大翻译技巧
英语专业八级翻译解题技巧
英语翻译专业毕业生自荐信
英语专业八级考试翻译技巧
英语求职信翻译
八级英语专业翻译练习参考
英语专业八级文学翻译练习
英语专业八级全篇翻译练习
英语专业八级翻译备考题
英语专业八级听力备考辅导
专业英语八级翻译精选荟萃
英语专业八级人文知识辅导
英语专业八级考试翻译技巧
英语专业八级翻译练习题目
翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导
英语专业八级的翻译练习
大学英语四级翻译考试辅导
英语专业八级翻译练习题
专业英语八级考试翻译练习
英语专业八级翻译:中国