翻译笔记围城英译选句奶奶经
来源:才华咖 本文已影响1.24W人
来源:才华咖 本文已影响1.24W人
原文:
鸿渐道:“我也真讨厌他们,好在将来不会一起住。我知道今天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,好像你应该给他们见面钱的,还有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为什么不早跟我说?我家里没有这一套,我自己刚脱离学校,全不知道这些奶奶经,麻烦死了!我不高兴做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:倒胃口,想起来,应该,奶奶经
译文:
Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
倒胃口
指某种东西吃得太多而把胃口弄坏,也常用来比喻对一件事的厌烦情绪。除了文中的'turn one’s stomach以外,常用的译法还有spoil one’s appetite; be fed up with。如:这东西吃多了容易倒胃口。Too much of this food will spoil your appetite.这样的电视剧真叫人倒胃口。I’m fed up with such TV dramas.
想起来
occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译考试中很常见的一个知识点,其中又以it occurred to me这样的形式居多。如:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。His name just did not occur to my memory.我就是想不起他的名字来。
应该
suppose作“期望;认为必须,认为应该;认为……必要”解时,常用被动语态。如:None of us girls is supposed to smoke.我们女孩子都不该吸烟。When is the ship supposed to leave?船应该在什么时候开?
奶奶经
这里实际上指“无聊的(愚蠢的)旧规矩”,因此文中译为silly old rules。
长城的英文翻译及例句
经济担保书英文翻译
英语笔译技巧:经典长句翻译
2017年英语翻译资格考试笔译题
笔译技巧:无主句如何翻译
初级笔译定语从句的翻译技巧有哪些
中级英语笔译必看实用翻译技巧
英语翻译资格考试初级口笔译真题
翻译英语句子经典多篇
奶奶不是亲奶奶的抒情散文
商务英语翻译中英语长句翻译技巧
英语口译翻译经典词汇
奶奶的医生记忆散文随笔
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧
历年英语翻译资格考试笔译三级真题
英语四级翻译备考课堂笔记摘选
2017年翻译考试笔译长难句解析
英语日记800字带翻译:奶奶的菜园
翻译综合辅导之英译汉翻译最便于自学
名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
《佐贺的超级奶奶》读书笔记
翻译资格考试英文广告句型翻译技巧
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
英语六级考试翻译攻略之句的翻译短文
名师英语四级翻译备考经典课堂笔记