翻译资格证考试初级笔译汉译英精选
来源:才华咖 本文已影响2.47W人
来源:才华咖 本文已影响2.47W人
我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的.许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//
The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.
全国英语翻译资格考试高级笔译备考练习
翻译资格考试英语笔译二级考试大纲
2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案
全国翻译资格考试英译汉方面应重视的问题
2017年翻译资格考试笔译精选试题
历年英语翻译资格考试二级笔译试题
英语翻译资格初级口译考试真题及简析
2017年英语翻译资格考试英译汉技巧
2015年英语翻译资格考试英译汉汇总
2016年翻译资格考试初级笔译模拟试题
2017年翻译资格考试初级笔译全真练习
2017翻译资格考试初级笔译模拟题及答案
翻译资格考试初级笔译考前预测阅读理解
2015年英语翻译资格考试英译汉技巧
翻译资格考试英汉互译注意事项介绍
翻译资格证考试初级笔译汉译英精选
2017翻译资格考试初级笔译备考练习及答案
全国翻译资格考试英汉互译注意事项
全国英语翻译资格考试catti初级笔译练习题
2016翻译资格考试初级笔译全真练习
翻译资格考试之英译汉技巧:误译
翻译资格考试中英译汉须重视的问题
2017翻译资格考试初级笔译练习题及答案
TCL翻译笔试兼面试
翻译资格考试考试须知