2017年CATTI初级口译译文阅读
来源:才华咖 本文已影响2.62W人
来源:才华咖 本文已影响2.62W人
2017年翻译资格(CATTI)考试时间下半年时间为11月4日、5日,下面yjbys小编为大家准备了初级口译的译文,欢迎阅读。
总理谈中国政治体制改革(《华盛顿邮报》采访)
A:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速增长。中国是否需要加快政治改革以跟上经济改革的步伐?
B:China embarked on the road to reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive one which includes both economic and political restructuring. Precisely as Mr. Deng Xiaoping pointed out, without political reform, economic reform would not be successful. In essence, political restructuring in China aims at integrating the leadership of the Chinese Communist Party, the people’s role as masters of their own affairs, and the rule of law in the conduct of public affairs.
At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all, we should develop democracy to safeguard people’s democratic rights and to respect and protect their human rights. Secondly, we should improve the legal system through better legislation, better administration according to the law, and greater judicial reform. Thirdly, we should run the country according to the law, making our socialist democracy more institutionalized, standardized and regularized, and in this way we can make sure that it will not change because of changes in the leadership or changes in the views and priorities of leaders. Fourthly, we must strengthen supervision, and we should make sure that the government is placed under the supervision of the people. We have to develop democracy and strengthen supervision. Only in this way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a situation whereby the government would be a failure.
China is a big country with 1.3 billion people. So, political reform should be pressed ahead in an orderly fashion and in a well-organized manner. Now there exist many misunderstandings. For instance, with regard to freedom of religious belief. Freedom of religious belief is clearly written into China’s constitution. China currently has over 100 million religious followers and over 100,000 religious sites.
Since the beginning of the reform and opening up, one religious site has been either built or restored every three days. There are quite a number of religious sites around the Zhongnanhai. For instance, to the east of Zhongnanhai, there’s the Wangfujing Catholic Church. To the south, there’s the Islamic mosque on Niujie Street. To the north, there’s the Yonghe Buddhist Monastery. To the west is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the famous Sishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious sites, I’m sure you will see people practicing their religious faith.
A:今后中国在政治改革方面还会有什么步骤?比如说现在的直接选举,是否会从基层推进到乡镇?
B: At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in 680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very good practice for Chinese farmers. We have also introduced suffrage for the election of people’s deputies at the level of townships, counties and urban cities without districts. Indirect elections are held for the leadership of the provinces, and of municipalities with districts, as well as for the central authorities. Why? This is because China is such a huge country with such a big population. It is still underdeveloped, and economic development is uneven between regions. So conditions are not ripe for direct elections at the higher levels. The fist hindrance in my view is the inadequate education level of the population.
2017年下半年catti初级口译复习题及答案
2017年CATTI口译技巧
2017年CATTI三级口译测试题(附答案)
2017年5月CATTI三级笔译综合阅读辅导
2017年翻译资格考试CATTI高级英译汉试题
2017年CATTI三级口译中英对照辅导
2017年CATTI三级口译复习题及答案
2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析
2017下半年初级CATTI口译词汇延伸解析
2017年CATTI三级口译训练题及答案
2017年翻译资格catti高级笔译加分训练
2017年5月CATTI二级笔译练习题(英译汉部分)
2017年CATTI三级口译模拟试题
2017下半年catti翻译资格考试初级笔译模拟题
2017年CATTI三级口译训练题
2017年11月CATTI三级笔译真题模拟
2017上半年CATTI考试高级笔译模拟题(附答案)
2017年CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案
2017年CATTI三级笔译考试练习(附答案)
2017上半年CATTI二级笔译考试考前训练
历年英语翻译资格考试的高级口译真题参阅
初中英译作文6篇
2017年CATTI考试高级笔译模拟真题及答案
2017年CATTI三级笔译考试练习题及答案
2017上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案
2017上半年CATTI三级笔译复习题及答案
2017下半年catti英语三级《笔译实务》科目真题
2017年CATTI初级口译译文阅读
2017年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析
2017上半年CATTI三级笔译模拟试题及答案
2017下半年翻译catti三级试题每日一练
2017年CATTI三级笔译考试巩固试题及答案
2017上半年CATTI二级笔译模拟练习(附答案)
2017下半年CATTI英语笔译二级实务备战攻略
阅读答案及原文翻译阅读答案及原文翻译【通用多篇】
2017上半年CATTI二级笔译考试模拟题及答案
日语CATTI三级口译经验
2017下半年CATTI三级翻译考试集训巩固练习题
2017上半年CATTI二级笔译模拟试题及答案
2017CATTI口译考试中常见语言因素失误分析