2017考研英语翻译技巧:被动语态
来源:才华咖 本文已影响9.98K人
来源:才华咖 本文已影响9.98K人
被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。
一、主动和被动语态的对比:
二、翻译时有以下几种翻译方法:
①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。
②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。
③译成汉语无主句
另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:
It is hoped that... 希望……,有人希望……
It is assumed that... 假设……,假定……
It is claimed that... 据说……,有人主张……
It is believed that... 有人相信……,大家相信……
It is reported that... 据报道……,据通报……
It is considered that... 人们认为……,据估计……
It is said that... 据说……,有人说……
【真题例句】
It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
【解析】
It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.
主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的'主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:
(1)It is imagined by many 此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。
(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。
(3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。
【参考译文】
许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。
笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017
生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧
考研复试英语面试技巧
2017年高考英语定语从句翻译技巧
2017年6月英语六级考试翻译词类转译技巧
高考英语翻译技巧2017
2017高考英语翻译技巧
2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策
关于英语之被动语态的翻译方法
2017日语翻译资格考试翻译技巧
2017考研英语翻译技巧:被动语态
英语翻译学习技巧
2015年大学英语四级考试技巧:翻译
2017成人自考英语翻译技巧
2018年考研英语翻译技巧之代词
2017考研英语作文写作技巧(精编)
2016年翻译资格考试英语翻译技巧
2017考研英语非谓语动词翻译练习及答案
2016年中考英语语法点:与被动语态的区别
2017英语六级考试翻译技巧
2017年高考英语翻译技巧
考研英语翻译技巧介绍:重组法
2017考博英语翻译技巧
2015新英语四级考试技巧:翻译
考研英语翻译7大技巧