2017年6月英语六级考试翻译词类转译技巧
来源:才华咖 本文已影响1.9W人
来源:才华咖 本文已影响1.9W人
在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。下面是yjbys小编为大家带来的英语六级考试翻译词类转译技巧,欢迎阅读。
1、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
2、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
没有专门的.排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
3、转译成副词
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
4、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017
2017年6月大学英语六级考试翻译真题
六年级英语翻译比赛活动方案
2015年英语六级翻译考试技巧
2016年6月大学英语六级翻译技巧解析
2017年6月英语六级考试翻译词类转译技巧
2015年初级英语翻译考试翻译技巧:拆句法和合并法
2016年6月英语四级翻译7大技巧
2017年6月大学英语六级翻译考试习题
2016年12月大学英语六级翻译技巧
2017年6月英语六级考试翻译冲关训练题
2017年6月英语六级翻译考试提分试题
2016大学英语六级考试翻译技巧
2017年12月英语四六级翻译技巧
2017年6月英语六级翻译考试模拟测试题
大学英语四六级考试翻译考试技巧2016
2017年6月英语六级考试翻译指导训练
2016年12月英语六级翻译技巧精析
翻译资格考试之英译汉技巧分享:词类转译
2017年6月英语六级考试翻译试题辅导
2017年英语六级翻译经济类常考词汇
2016年12月英语四六级翻译技巧
2017年英语四六级考试翻译7大技巧盘点
2017年6月英语六级翻译高频词汇
英语翻译学习技巧