考研英语翻译技巧介绍:重组法
来源:才华咖 本文已影响1.86W人
来源:才华咖 本文已影响1.86W人
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的'基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
考研英语长句的翻译基本技巧及方法
考研英语英译汉常见五种句型的翻译技巧
考研英语翻译题技巧
考研英语英译汉常考句型及翻译技巧
考研英语翻译技巧
考研英语翻译词类及结构转换法技巧
翻译考试笔译高级翻译技巧:倒置法介绍
考研英语英译汉常见五种句型翻译技巧
考研英语翻译的技巧
最新考研英语翻译技巧:分译
英语四级翻译答题技巧介绍
考研英语翻译形容词怎么译技巧
考研英语翻译分句汉译技巧的类型
翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳
考研英语真题细解翻译的基本方法步骤介绍
考研英语英译汉常见句型翻译技巧
英语翻译技巧:转换法
考研英语翻译有哪些介词基本译法
考研英语翻译技巧介绍:重组法
英语介绍信范文兼翻译
考研英语英译汉常见的五种句型翻译技巧
考研英语的翻译技巧
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
英语翻译学习技巧
考研英语翻译小技巧