2018年日语的特点与翻译技巧
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。
日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的.词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.
2018考研英语翻译技巧之形容词
英语翻译学习技巧
大学英语六级翻译考试特点及技巧
2018年日语的特点与翻译技巧
关于广告英语的语言特点及翻译的技巧
2015年英语翻译资格考试英译汉技巧
2018年高考文言文翻译技巧
2018年专八翻译定语从句的翻译方法
2018考研英语翻译技巧
2018英语专八考试翻译技巧
2018年英语专八考试翻译特训题
2017年英语四六级考试翻译7大技巧盘点
2018考研英语翻译技巧范例
2018考研英语翻译技巧:被动语态
2017英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
2017英语四级翻译技巧盘点
2018考研英语翻译技巧大纲
日语翻译求职的自我评价
2016年6月大学英语六级翻译的8大技巧
2018考研英语翻译技巧汇总
2015年11月英语笔译考试初级实用翻译技巧
2018英语专业八级考试翻译技巧
2017年英语翻译资格考试英译汉技巧
2017年6月英语六级考试翻译词类转译技巧