日语翻译与技巧
来源:才华咖 本文已影响2.78W人
来源:才华咖 本文已影响2.78W人
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面是yjbys小编为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。
日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的'事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.
英语翻译训练:科技英语的特点与翻译
大学英语四级翻译方法与技巧
英语四级翻译方法与技巧大纲
英语四级翻译方法与技巧范例
日语翻译技巧之人称代词的省略
商务英语翻译中英语长句翻译技巧
日语翻译技巧:人称代词的省略
2017英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
浅谈大学英语翻译教学现状及翻译技巧
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法
2016年日语翻译资格考试技巧分析
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
英语翻译学习技巧
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
语文文言文翻译技巧
大学英语四六级写作与翻译答题技巧
商务英语不同文体的翻译方法与技巧
高职学生英语翻译学习中有哪些常见错误及翻译技巧
2017年英语四级翻译方法与技巧
日语翻译个人求职简历
日语专业翻译员工作技巧全攻略
四级英语考试翻译与阅读技巧
日语翻译与技巧
英语六级段落翻译题型解析与高分技巧
英语六级翻译必备的技巧与练习题