2017下半年大学英语四级翻译考试精炼题
来源:才华咖 本文已影响6.31K人
来源:才华咖 本文已影响6.31K人
Cowards die many times before their deaths.以下是小编为大家搜索整理的2017下半年大学英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译考试精炼题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
请将下面这段话翻译成英文:
中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。
参考翻译:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
part 2
四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的`房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。
翻译范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.
2017年公共英语三级阅读翻译精炼试题
2017下半年翻译资格考试初级英语口译资料
2017年大学英语四级考试翻译技巧
2016下半年公共英语考试三级翻译习题
2017下半年英语四级翻译预测
2020下半年湖南大学英语四六级考试时间
2017年大学英语四级考试翻译技巧
17年大学英语四级翻译考试密押题
2017年下半年成人学位英语翻译考试预热试题及答案
2017下半年翻译考试高级笔译练习题及答案
2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版
2016下半年大学英语六级翻译预测题
2017年6月英语四级翻译考试题精选练习
2017年上半年英语四级翻译考题过关练习
2017下半年翻译考试高级笔译测试题及答案
2016下半年公共英语四级考试翻译练习
2017年下半年初级翻译考试题口译指导
2016年下半年英语六级考试长难句翻译练习题
2016下半年英语四级翻译备考练习
大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
2017下半年学位英语考试翻译提分训练
2017下半年英语四级翻译模拟预测训练题
2016下半年英语六级考试长难句翻译练习题
2017下半年英语CET4翻译考试高级预测
2021下半年大学英语四级