考研英语翻译技巧分句法
来源:才华咖 本文已影响1.09W人
来源:才华咖 本文已影响1.09W人
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的.句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
论语名句及翻译
考研英语翻译技巧
考研英语翻译三大从句译法
2018考研英语翻译句型译法
考研句子翻译解题技巧分享
考研英语翻译技巧分句法
考研英语翻译小技巧
考研英语常见五种句型翻译技巧
考研英语翻译题技巧
考研英语翻译复习英译汉的技巧
考研英语翻译词类及结构转换法技巧
翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳
考研英语高分翻译需要掌握的技巧
2018考研英语翻译参考技巧:顺序法
英语翻译学习技巧
考研英语翻译形容词怎么译技巧
考研英语翻译技巧介绍:重组法
考研英语的翻译技巧
2017考研英语定语从句翻译技巧
考研英语被动语态翻译方法技巧
考研英语翻译三大技巧
考研英语英译汉应试翻译技巧
考研英语翻译方法:分译与合译
考研英语翻译的技巧