中国习惯用语英语新译
来源:才华咖 本文已影响1.86W人
来源:才华咖 本文已影响1.86W人
·一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)
或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的`人,是不会显要自己的能力)
·水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually,every secret will be disclosed.
·这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
·烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:Wine reveals a person’s true heart.
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]
关于争吵的三个英语习惯用语
英语Bell的口语习惯用语
中国习惯用语英译
英语中与五官有关的惯用语
由tongue组成的英语习惯用语
关于毫不出色,相当平庸美式英语的习惯用语用法
最新英语四级翻译习题及参考译文
关于健身的英语日常习惯用语分析
浅议口语习惯用法存在的问题英语论文
英语习惯用语
托福词汇:“old”在英语习惯用语里的用法分析
高考英语翻译中译英练习180句
中国菜系相关的英语四级翻译练习
英语作文及中文翻译:Habits习惯
关于一个外国的英语老师 初中英语作文带翻译
关于“thin”的英语习惯用语
大学英语四级中国结翻译习题
中国木雕的英语六级翻译译文
全国英语等级考试pets4听力惯用语2017
英语翻译学习技巧
英语四级翻译练习题:中国货币
英译汉英语中级口译练习材料
关于争辩的英语日常习惯用语详解
英语翻译实习工作总结
英语口语日常用语中英译文