大学英语四级中国结翻译习题
来源:才华咖 本文已影响1.1W人
来源:才华咖 本文已影响1.1W人
请将下面这段话翻译成英文:
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的'传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of haracteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form tradition of Chinese knotting enjoys along out present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical y, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
大学英语四级翻译模拟试题
关于2017春节的大学英语四级翻译练习题
大学英语四级翻译模拟题
大学英语四级翻译题七大技巧
大学英语四级翻译词汇复习
英语翻译实习工作总结
英语六级翻译模拟练习题:中国功夫
2014下半年大学英语四级翻译新题型学习技巧
大学英语四级翻译练习大纲
四级翻译练习题《中国结》
大学英语四级翻译练习范例
大学英语四级翻译考试预测习题:丽江古城
英语四级考试翻译试题:中国玉
2017年大学生英语四级翻译快速提分练习题
英语四级中国特色翻译《中国扇子》
大学英语四级考试翻译练习
大学英语四级翻译模拟题
大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
大学四级英语翻译题技巧
最新英语四级翻译习题及参考译文
英语四级翻译词汇:中国特色文化多篇
大学英语四级翻译题型讲解
大学英语四级翻译考题解析
2017年6月大学英语四级翻译每日练习试题
大学英语四级翻译7大答题技巧