专业英语翻译技巧
来源:才华咖 本文已影响5.73K人
来源:才华咖 本文已影响5.73K人
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英语的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。下面是小编整理的专业英语翻译技巧,欢迎来参考!
语序调整主要指词序、句序两方面的'调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整
1.单词作定语
英语中,单词作定语时,然后通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,然后因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,然后但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,然后通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英语《专业英语的翻译技巧讲与练》。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,然后而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
英语专业八级翻译辅导:翻译复习
2018英语专八翻译技巧
翻译技巧:误译-缺乏专业知识
英语六级翻译技巧:翻译语序
英语翻译学习技巧
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析论文
英语专业八级翻译指南:翻译练习
英语专业八级中英翻译辅导:翻译复习1
考研英语翻译中定语从句的翻译技巧
英语专八句子有哪些翻译技巧
英语翻译技巧 考翻译资格证必看
英语专八考试翻译技巧:转换法
2017英语专八翻译应试技巧
英语专八翻译技巧
英语翻译专业毕业生自荐信
2018英语专八考试翻译技巧
名师谈英语专八翻译技巧篇介绍
英语专业八级翻译考试六大翻译技巧
英语翻译技巧:归化翻译法
2017英语专八考试翻译技巧
2017英语专八翻译技巧
2016年翻译资格考试英语翻译技巧
笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017
商务英语翻译中英语长句翻译技巧
2017英语专八翻译考试技巧