2017年四级英语翻译练习试题及解析
来源:才华咖 本文已影响1.15W人
来源:才华咖 本文已影响1.15W人
2017年6月大学英语四级的文章" target="_blank" >英语四级考试时间为6月17日,考试时长为130分钟,总分710分,为帮助大家顺利通过2017年的考试,以下是小编为大家搜索整理的2017年四级英语翻译练习试题及解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
请将下面这段中文翻译成英文:
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。
参考译文:
China didn't have a high-speed rail five years now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation a has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.
词句点拨
1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。
2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。
3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的.内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。
part 2
请将下面这段中文翻译成英文:
颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。
参考译文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central is the largest and most well-preserved royal park in also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and became the main residence of royal members in the end of the Qing not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
词句点拨
1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。
2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
2017英语四级翻译练习试题
2017年6月英语四级翻译考试题强化练习
英语六级翻译备考练习题解析2017
2017年6月英语四级翻译试题每日练习
2017下半年英语四级考试翻译在线练习题
2016年12月英语六级翻译练习及答案解析
2017年6月英语四级翻译考试题精选练习
2017年6月英语四级听力考试练习试题及解析
英语四级考试翻译寒假练习题2017年6月
2016年12月英语六级翻译练习及解析
2017初级翻译资格考试练习题及答案解析
英语四级考试翻译题型解析2017
2017中级英语翻译资格考试阅读理解练习题及答案
2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案
2017英语四级翻译考试练习题
2017年英语四级阅读考试练习及答案解析
大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
英语四级翻译试题及答案解析
2017年12月英语四级翻译练习题
2015年英语四级考试练习题之翻译
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2017年6月英语四级考试听力练习及解析
2017年英语六级翻译练习试题
英语四级练习作文及翻译2017
2017成人英语三级考试英译汉翻译过程及真题分析
英语四级翻译模拟试题及解析
2015年英语四级段落翻译练习题及答案
2017年一带一路知识试题及答案解析
2017中级英语翻译资格考试练习题及答案
四年级奥数行程试题练习及解析
2017年英语四级翻译预测练习题
2017年6月英语四级翻译练习题
2017初级翻译资格考试练习题及答案解析
2016年公共英语四级考试翻译练习题
2017年英语四级阅读练习题及答案解析
6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析
2017英语翻译资格考试中级练习题及答案
2016年12月英语四级听力练习试题及解析
2017年英语四级考试翻译练习素材
2017年英语四级翻译习题及答案