红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析
来源:才华咖 本文已影响6.33K人
来源:才华咖 本文已影响6.33K人
在《红楼梦》里,判词就是部分主要人物结局的一种隐讳的总结。所有判词中,又以十二钗判词为最。近年来,对判词的研究已成为红学的一个重要分支。下面是小编分享的香菱和史湘云的.判词英译赏析,欢迎大家阅读!
香菱判词根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。
自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
下面翻译的是“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。”一句
杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.
霍译: The day two earths shall bear a single tree,
You soul must fly home to its own country.
解析:
1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。尽管杨译使用了“two soils", "a lonely three";霍译使用了“two earths", "a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。
2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。
史湘云判词富贵又如何,襁褓之间父母违。
展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
杨译: Nought avail her rank and riches,
While yet in swaddling clothes and orphan lone;
In a flash she mourns the setting sun,
The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.
霍译: What shall avail you rank and riches,
Orphaned while yet in swaddling bands you lay?
Soon you must mourn you bright sun’s early setting.
The Xiang flows and the Chu clouds sail away.
解析:
1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。“楚云”则出自《唐高赋》,楚襄王梦见巫山神女。这两句都比喻夫妻生活的短暂。
2)判词中“飞云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”语音双关。霍译把“湘江水逝楚云飞”译为“The Xiang flows and the Chu clouds sail away”,从而使译文读者能够联想到史湘云的名字,把判词中的“文字游戏”体现得淋漓尽致,展现了译者的良苦用心。
金陵判词使用了大量修辞格,暗含玄机,原文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。
史湘云诗词选录
《满庭芳·山抹微云》宋词翻译与赏析
黄鹤楼原文及翻译,黄鹤楼赏析
满江红翻译和赏析
“红杏香中歌舞,绿杨影里秋千。”翻译赏析
《红楼梦》文学赏析范文
香菱学诗原文赏析
《北人食菱》原文翻译及赏析
《红楼梦》中的习语翻译比较
红楼梦中李纨是谁 红楼梦李纨简介
《玉楼春》全词翻译赏析
纳兰性德《浣溪沙红桥怀古和王阮亭韵》全词及翻译赏析
宋词红酥手翻译加赏析
红楼梦史湘云人物分析
《苏幕遮燎沉香》全词翻译赏析
湘夫人翻译及赏析
《诣红楼院寻广宣不遇留题》全诗翻译赏析
红楼一梦终成空美文欣赏
高观国《玉楼春》全词翻译赏析
《红楼梦》好词佳句
天香熏衣香的翻译赏析
红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析
满江红·登黄鹤楼有感原文、翻译及赏析
宋词绮罗香史达祖赏析
《南史》原文和译文赏析