红楼梦迎春判词英译赏析
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。下面是小编分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!
迎春判词子系山中狼,得志便猖狂。
金闺花柳质,一载赴黄粱。
杨译:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍译:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)首句 “中山狼”出自明代《东田传》中“东郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩负义之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孙”的繁体字,指的是迎春的丈夫孙绍祖。 当初孙家希望借一门亲事攀上贾家,但到迎春嫁给孙绍祖之时,贾家已今非昔比,孙绍祖对迎春恶言相向,百般蹂躏。两位译者都完整道出了判词第一句的深层含义以及代指对象。
2)“金闺花柳质”一句,比喻迎春体质较弱,禁不起摧残。两位译者采用不同的`翻译方法。杨译为“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,将迎春塑造成养在金贵处的娇弱花柳,表明迎春养在深闺,经受不起风雨摧残。而霍译为"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明还未怎么受摧残,便要香消玉损。且霍克斯把“花柳质”译为“gentle heart"可能更侧重于展现迎春脆弱的内心,注定其短暂的一生必定是个悲剧。
3)最后一句“赴黄粱”, 出自元代马致远《黄粱梦》,是死亡的委婉语,人们也常用“黄粱美梦”比喻人生虚幻短暂。霍译为“heart……break apart”并不能很好展现其深层“死亡”的含义,杨译“a rude awakening”虽含有“梦醒”之意,但也无关死亡。
玉楼春·红酥肯放琼苞碎原文及赏析
关于赏析红梅赏析和翻译
《玉楼春》宋词赏析
黄鹤楼原文及翻译,黄鹤楼赏析
《玉楼春子规》翻译赏析
红楼梦柳湘莲结局是什么?红楼梦柳湘莲扮演者有哪些?
玉楼春洛阳正值芳菲节翻译赏析范文
《宝鼎现·红妆春骑》翻译赏析
《红楼梦》中的习语翻译比较
和乐天春词 / 春词原文翻译及赏析
《玉楼春桃溪不作从容住》翻译及赏析
《春日登楼怀归》阅读翻译赏析
红楼一梦终成空美文欣赏
宋词红酥手翻译加赏析
《红楼梦》赏析--话红楼
祝英台近晚春全词翻译赏析
《诣红楼院寻广宣不遇留题》全诗翻译赏析
玉楼春·红酥肯放琼苞碎原文及赏析2篇
红楼梦迎春判词英译赏析
《和乐天春词 / 春词》原文及翻译赏析
宋词《玉楼春》赏析
玉楼春·别后不知君远近原文翻译赏析
红楼梦中李纨是谁 红楼梦李纨简介
《红楼梦》好词佳句
宋祁《玉楼春》翻译赏析