日语笔译高级中日对照练习题
来源:才华咖 本文已影响8.79K人
来源:才华咖 本文已影响8.79K人
走弯路也会丰富人生
回り道が人生を豊かにする
例えば突然の病気や怪我で、暫く入院生活を余儀なくされてしまった場合、大抵、人は「ああ、なんて回り道に入ってしまったんだろう」と、くよくよ悩んで、落ち込んでしまうことが多い。「何ということだ。こんなところで大人しくしていなけりゃならないなんて、時間も暇もないというのに。」と、ついベッドで、ぎりぎりと歯軋りしてしまう。取り残されたような気分の中で。
こうした回り道体験を、損だと考えると、それはマイナスの体験でしかなくなってしまう。(翻译此句)だが、「しばらく一休みをして自分を見直す、きっといい機会なのだ。」「自分をここで振り返りなさいという知らせなのだ。 」と、とらえれば、決して悪いことではない。それは逆に自分を見直すいい機会となる。
私の友人は、段階で転んで大腿部の骨を複雑骨折し、あらかた一月近くもの入院を余儀なくされた。普段から楽天家の彼は、いいチャンスとばかり、買い置きしていた折口信夫の全集を読破してしまった。
回り道も時にはこんなふうにメリットになる。?
単語:
歯軋り:(はぎしり) 名词 咬牙
取り残す:(とりのこす)他五 剩下
あらかた:副词 大致
メリット:优点,长处
全文翻译:
走弯路也会丰富人生
如果突然生病或受伤,不得不住一段时间医院,大概多数人都会发愁。“唉,为什么我这么倒霉会遇到这样的麻烦呢?”因而愁眉不展,一蹶不振。“都这个时候了,说什么一定要坚强,我哪有那个时间啊!”想着自己已落后于人,在床上咬牙切齿,痛苦不已。
如果把走弯路只看做是一种损失的话,那它只能成为损失了。反之,如果你这样想:“休息一段时间,没准儿这会儿正是反省自己的好机会呢。” “这就是让我回头审视自己的'信号。”如果你能这样想的话,拿走弯路就绝对不会是一件坏事。反而会成为自我重新鉴定的好机会。
我有一个朋友,从台阶上摔下来,大腿骨骨折,不得已住了将近一个月的医院。平时就乐观的他,把这当成一次读书的好机会,就借着这个时机,把买了很久但一直没读的折口信夫全集读完了。
所以,走弯路,就像刚才所说的那样,没准儿还真会是件好事。
日语笔译高级中日对照练习题
全国英语翻译资格考试catti初级笔译练习题
日语短文翻译练习
日语二级复习试题:阅读练习题
2017中级笔译考试练习题及答案
《两小儿辩日》原文及对照翻译
2016年12月英语四级节日翻译题练习
高级会计实务习题每日一练
高中英语日记带翻译多篇
商务英语BEC高级阅读理解日常练习题
英语四级日常小对话听力练习
大学生英语四级翻译题型每日一练
2017年剑桥商务英语高级试题阅读日常练习
英语每日对话练习题世界的变化
大学英语四级考试翻译日常训练题
翻译资格考试中级笔译冲刺练习
国际商务日语中级模拟试题练习
高级日语一练习及答案
日语翻译中文简历范文
全日语短文翻译练习
2017年英语四级翻译题型每日训练
英语四级考试听力对话日常练习
日语笔译练习题:烦恼和思考
2017高级翻译资格考试笔译训练题及答案
2017翻译资格考试三级笔译练习题