初中文言文翻译方法
来源:才华咖 本文已影响2.1W人
来源:才华咖 本文已影响2.1W人
翻译古文实在是太难了,怎么办呢?下面不妨来看看小编整理的初中文言文翻译方法介绍吧。
一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: “宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。”
二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如: “齐师伐我。”(《曹刿论战》)
齐国军队攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为: “(曹刿)问(庄公): ‘凭借什么作战?’”
三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:
①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》)
夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》)
者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如:
①战于长勺(《曹刿论战》)
“于长勺”应作“战”的'状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陆离”是修饰“长铗”的, “崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如:
①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《岳阳楼记》)
②山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊《过秦论》)
句中画横线的词照录不译。
六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。
有了这六字法,相信在以后译文的时候,你会轻松很多。
笔译技巧:插入结构的翻译方法
名师指导:中级笔译翻译技巧之插入法,重组法和综合法
初中语文文言文重点句子及翻译
翻译复杂的中文句子的方法
MBA英语翻译方法之表语从句译法
2015年翻译资格考试初级笔译翻译难句
商务英语的语言特点及翻译方法
中文翻译速录提速方法
初中文言文知识点:中考教材文言文常考句子翻译归纳第六册
翻译资格考试初级笔译翻译难句辅导
常见中文地址的英文翻译方法
初中文言文翻译方法
初中文言文翻译方法
英语中级口译考试英语长句翻译方法
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
2016年MBA英语翻译方法之定语从句译法
翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳
定语从句翻译成中文的方法
英译汉的翻译方法和技巧
日语翻译中文简历范文
英语翻译中的方法介绍
英语除直译外还有哪些翻译方法
中英双语翻译方法(精选)
中文译英文翻译委托协议
英语翻译初级笔译考试有哪些实用翻译技巧(