影视中电影片名的翻译技巧窥视英语翻译学
来源:才华咖 本文已影响2.95W人
来源:才华咖 本文已影响2.95W人
英语影视中电影片名翻译的目的功能意义在我国英语影视的翻译中,电影片名的翻译有着特殊重要的地位。一个既能符合英语电影原始文化背景而又能直接适应现实生活中不同阶层的人们精神需求的翻译后的片名,不仅能通俗易懂、言简意赅地揭示出该英语电影的剧情内涵,而且会最大限度地激发更多观众的想象,最大程度地刺激更多观众的渴望神经。为此,我们很有必要借助目的论翻译理论对英语影视中的电影片名的翻译技巧问题作一更深入的窥视或探讨。任何英语电影片名的翻译都必须有目的“想念”观众。翻译片名的目的功能价值,不仅在于制片企业可以赢利,更深层的意义在于,当我们在考虑翻译英语电影片名的时候,以新兴的目的功能翻译理论作为研究的基础,着力提倡以电影的观众为取向的英语片名汉语翻译方法,这是对传统翻译理论的一个突破性进展,也是对现代翻译理论研究的有益的重要补充,同时也为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新的视角。
英语影视中电影片名的翻译理论概述
(1)翻译理论的简述。
德国理论学家Hans Vermeer提出来的翻译目的论认为,由于文化环境、思维方式和表达习惯上的差异,原作品的意图以及语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致;为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,翻译者在翻译过程中应把自己放在译文读者的位置上,并根据该译文的预期功能来决定自己的翻译策略。
(2)翻译策略的转变。
一般来说,英语国家的电影是以其特有的文化底蕴和特殊的异域风情吸引着众多观众的眼球或视线。现阶段,伴随着世界经济一体化趋势的日益加速,电影业的商业化和产业化程度也日益加深,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,英语电影的片名也已经不能作为一种单纯的纯文学形式来接受传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论的研究,而越来越趋向于以“目的论”即把电影看作是一种有目的的交际行为为理论依据研究英语电影的片名翻译问题。
电影片名翻译
名师指导:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
英语翻译学习技巧
中级英语笔译必看实用翻译技巧
大学英语翻译教学现状及翻译技巧大全
翻译资格考试英译汉应重视的问题
全国翻译资格考试英译汉方面应重视的问题
翻译我最喜欢的电影英语作文
名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
英文电影对白在高校英语翻译教学中的应用论文
名师指导:中级笔译翻译技巧之增译法
英语六级翻译技巧:翻译语序
2017最新电影摄影必知视点技巧
翻译资格考试英文广告句型翻译技巧
新视野大学英语3课文翻译中篇
2017日语翻译资格考试翻译技巧
通过看电影来学习英语大学英语作文带翻译
论语名句及翻译
2015年初级英语翻译考试翻译技巧:拆句法和合并法
快速透视研英语翻译
新视野大学英语第二册课文翻译中篇
新视野大学英语第一册课文翻译中篇
新视野英语课文翻译
凯莉日记电视剧名句中英翻译
英语中高级口译翻译的技巧