阅读理解考研英语的英译汉翻译方法
来源:才华咖 本文已影响6.7K人
来源:才华咖 本文已影响6.7K人
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的.词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境,考研英语《考研英语阅读理解英译汉翻译方法》。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
(二)表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
(三)校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。
3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
4.校核标点符号的正确性。
2017考研英语翻译解题方法大全
考研英语阅读真题解析和全文翻译
英语翻译考研科目
英译汉的翻译方法和技巧
考研英语阅读全文翻译
历年考研英语阅读翻译
英语阅读理解带翻译
考研英语阅读翻译及作文应用法则
英语专业八级翻译汉译英难点解析
高考英语阅读理解及原文翻译
考研英语阅读理解译文
考研英语阅读理解汉语翻译
考研英语阅读翻译复习法的步骤
英语阅读理解问题精解与翻译
解读英语翻译方法
考研英译汉的复习方法与解题技巧
考研英语阅读翻译题
考研英语阅读练习题题目解析及翻译
初中英语阅读理解翻译
英语阅读理解翻译加答案解析
感恩的英语演讲稿(翻译)
考研英语翻译分句汉译技巧的类型
英语阅读理解翻译
高考英语阅读理解含原文翻译
英语求职信翻译