英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译
来源:才华咖 本文已影响1.4W人
来源:才华咖 本文已影响1.4W人
请将下面这段话翻译成英文:
成吉思汗(Genghis Khan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(the Mongol Empire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的`发展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
参考翻译:
Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches and studies on him from different angles.
1.第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事家”可使用名词短语作插入语,译为an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
2.第三句“建国之后…最为广阔的国家”较长,先将“成吉思汗多次发动战争”确立为英文句的主干;“使蒙古帝国成为…”是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为making...。
3.第五句“他颁布法令创建…”的主语是“他”,后跟三个并列谓语“颁布法令”、“制定”和“促进”,翻译的时候使用并列结构,译为 decreed..., promoted...。
4.翻译“成吉思汗既是…又是…”时可使用not also...结构来连接。
2017初级翻译考试笔译模拟试题及答案
2015年大学英语四级翻译模拟题及答案
四级翻译练习题目:成吉思汗
2016年12月英语六级翻译模拟试题及解析
翻译资格考试高级笔译阅读理解全真模拟题
大学英语四级翻译考试预测模拟题
大学英语四级翻译模拟题
2017成人英语三级考试英译汉翻译过程及真题分析
英语四级考试翻译模拟练习题2017
2017初级翻译考试口译模拟真题及答案
2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案
英语四级翻译真题及译文
大学英语四级翻译模拟考试题提分训练
大学英语四级翻译模拟题
2017年英语四级考试翻译模拟试题
英语翻译初级笔译考试有哪些实用翻译技巧(
2017翻译考试初级口译模拟试题及答案
从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译
论语名句及翻译
2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案
英语四级翻译考试全真模拟试题
2020年12月英语四级翻译真题及答案
公共英语等级考试四级翻译模拟练习题
2017年英语初级翻译的口译资格证书考试模拟题目
2017年初级翻译考试笔译模拟试题及答案