大学英语四级翻译练习
来源:才华咖 本文已影响2.82W人
来源:才华咖 本文已影响2.82W人
乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。下面有小编整理的关于乒乓球的英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译,希望能帮到大家!
乒乓乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
参考译文:
Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.
词句点拨:
1、gain popularity 赢得观众;大受欢迎
e.g. Earthy tone colors for apparel and gear continue to gain in popularity compared to bright colors.
相对于明亮的色调,土色系列的色调持续在服装与装备的应用中获得喜爱.
2、rolled into one (把不同的人或物的特点)合为一体的.
e.g. This is our kitchen, sitting and dining room all rolled into one.
这既是我们的厨房,又是客厅和餐厅。
3、improvise 拼凑
vt.& vi.即兴创作; 临时提供,临时凑成
e.g. Sometimes I improvise and change the words because I forget them.
有时,我临场发挥改了词,因为我把原来的词给忘了。
中国式送礼在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
参考译文:
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
美味的中餐很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。
参考译文:
Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
英语四级翻译练习
英语四级翻译练习材料
大学英语四级翻译考试训练
四大发明英语六级翻译练习
英语翻译实习工作总结
6月大学英语四级翻译题:段落翻译及解析
英语专业八级翻译指南:翻译练习
大学生英语四级考试翻译猜题训练
大学英语四级翻译难度提升训练
2017年6月大学英语四级翻译每日练习试题
英语四级翻译强化练习
大学英语四级翻译模拟训练及解析
英语四级考试翻译练习
大学生英语四级翻译题型每日一练
英语四级翻译练习素材
大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
大学英语四级考试翻译日常训练题
大学英语四级翻译高分训练题
大学英语六级翻译练习
大学英语四级翻译考点训练
2017年大学生英语四级翻译快速提分练习题
大学英语四级翻译定语从句辅导训练
四级翻译练习题
四级英语翻译练习题
英语翻译学习技巧