2016年12月英语四级翻译练习
来源:才华咖 本文已影响1.36W人
来源:才华咖 本文已影响1.36W人
英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,所以大家也要好好备考翻译题。以下是yjbys网小编整理的关于英语四级翻译练习,供大家练习备考。
篇一:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉译英
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的`材料多种多样,如棉 线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。
参考译文
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.
篇二:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉译英
《清明上河图》(Along the River during the QingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(the Northern SongDynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(thePalace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
参考译文
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
篇三:
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉译英
“虚”指世界或者心灵的一种状态。大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。但古人对“虚”的这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。其二,指虚静的或没有成见的内心状态。
参考译文
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two
different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating
that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different
interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others
believe it is the state of existence of qi (气). Because qi is invisible and
formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything.
The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not
preoccupied or simply free of any preconceptions.
2016年12月大学英语四级翻译练习题
2016年12月英语四级翻译练习及答案
2016年12月英语四级翻译冲刺练习题
2016年12月英语四级翻译练习题精选
2016年12月英语四级翻译预测练习题
2016年12月英语四级翻译练习题大纲
2016年12月英语四级翻译热点话题练习
2016年12月英语四级节日翻译题练习
2016年12月英语四级翻译冲刺练习
2016年12月大学英语四级翻译冲刺练习
2016年12月英语四级翻译精选练习题
2016年12月英语四级翻译练习试题及解析
2016年12月大学英语四级翻译练习精选
2016年12月英语四级考试翻译预测练习
2016年12月大学英语四级翻译题练习
2016年12月英语四级翻译训练及答案
2016年12月英语四级翻译热点话题训练
2017年12月四级英语翻译预测题备考练习
2017年6月英语四级翻译考试题精选练习
2016年12月大学英语六级翻译练习
2016年12月英语六级翻译精选练习
2017年6月英语四级翻译模拟预测练习题
2017年6月英语四级翻译考试题强化练习
2016年12月英语四级翻译练习题
2016年12月英语六级翻译专项练习
2016年12月英语六级翻译备考练习
英语翻译实习工作总结
2017年6月英语四级热议话题翻译练习
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2016年12月英语六级cet6翻译练习
2016年9月公共英语四级考试翻译练习汇总
2016年12月英语六级翻译冲刺练习
2016年12月英语六级翻译练习题
英语四级考试翻译寒假练习题2017年6月
2016年12月英语四级翻译冲刺训练题
2013年12月英语四级翻译题答案(汇总)
2016年12月英语四级翻译冲刺训练
2017年6月大学英语四级翻译每日练习试题
2016年12月英语四级翻译备考训练
2016年12月英语六级翻译练习精选