英语四级翻译练习及参考答案
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
来源:才华咖 本文已影响1.46W人
中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持。下面有小编整理的关于爱情故事的英语四级的文章" target="_blank" >英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!
爱情故事中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的。中国爱情故事源于人们的日常生活,它承载着人们的梦想,反映了人们想要的或者希望过上的生活。中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持。作为中国文化的一部分,所有的中国爱情故事都展示了中国人民的勇气、坚持和智慧。
参考翻译:
Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to ese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people's courage,insistence and intelligence.
1.中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chineselove stories are various。
2.它承栽着人们的梦想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”,carry thedreams即这些故事“随身携带”着人们的.梦想,引申一下就是“承载梦想”。
3.中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持:“对抗邪恶力量”可译为fight against the evil power;“追求真爱”可译为pursue true love;“勇气和坚持”可译为courage andinsistence。
中秋节每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。
参考翻译:
The Mid-Autumn Festival
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.
1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。
2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。
3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。
4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。
5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。
英语四级翻译训练材料及答案
2017英语翻译资格考试中级练习题及答案
2020年12月英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译练习题附答案
英语专业八级翻译练习及答案
2016年12月英语四级卷一翻译真题及参考答案
考研英语翻译练习及参考答案
2017初级法语翻译考试笔译模拟练习及答案
2017翻译考试口译初级速译练习题及答案
2017中级英语翻译资格考试练习题及答案
2016年12月英语英语四级翻译原文及参考答案
四年级下册英语练习题及参考答案
论语名句及翻译
2017下半年四级英语考试翻译训练题及答案
英语练习题及答案参考
英语四级翻译参考答案2016
2017初级法语翻译考试笔译练习题及答案
英语六级翻译练习素材及答案
2016年英语四级翻译卷三参考答案
2017年6月英语六级考前练习翻译素材及答案
2016英语四级翻译参考答案
2017英语翻译考试中级练习题及答案
考研英语二翻译练习及参考译文
英语六级翻译考前练习素材及答案2017
中考英语翻译句子练习题及答案