2017英语六级考前翻译训练
来源:才华咖 本文已影响1.41W人
来源:才华咖 本文已影响1.41W人
在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。下面有小编整理的关于面条的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!
面条面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的`大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。
参考翻译
Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of les have a long history in China and are distributed are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.
1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。
2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意为“为…激烈争论。”
3.分布甚广:可译为be distributed widely。
4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。
5.制成:可以使用词组be made into表达。
6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。
7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。
春联春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
参考翻译:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
2017年英语六级翻译训练材料
2017上半年英语六级翻译专题训练
2016年12月英语六级翻译备考训练
2017英语CET4翻译考前强化训练卷
2017年英语六级翻译专项训练素材
2017小升初英语翻译题考前训练题
2016年12月英语六级备考翻译训练
2017英语六级翻译训练素材
2016年公共英语四级翻译考前训练题
2017年6月英语六级翻译押题训练
六年级英语翻译比赛活动方案
2017年英语六级翻译训练试题
英语六级考试翻译考前训练素材
2017年六级英语翻译试题训练
2017英语六级翻译考前素材
六级翻译题的新题型训练
英语六级翻译试题考前指导训练
2017年6月英语六级考前练习翻译素材及答案
2017下半年英语翻译资格考试初级笔译备考训练
六年级英文自我介绍带翻译
2017年大学英语六级翻译提分训练
2016年英语六级翻译考前练习素材
2017英语六级翻译训练材料
2017年6月英语六级翻译强化训练
英语六级考试翻译考前训练素材