2015年6月六级翻译真题答案
来源:才华咖 本文已影响1.12W人
来源:才华咖 本文已影响1.12W人
2015年6月六级翻译答案:中国宴席
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
参考答案:
The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests
will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu
includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as
meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered
to be essential, unless various kinds of seafood have been served already.
Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional
Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.
Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally
do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup,
served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit
usually mark the end of the feast.
2015年6月英语六级翻译:城市化
2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its
population exceeded the rural population for the first time. In the next 20
years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of
urban development is both a challenge and an opportunity for urban
transportation. The Chinese government has always advocated the idea that
"people come first". It stresses that people should take buses instead of
private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and
environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better
plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and
economic transportation system.
2015年6月英语六级翻译答案:汉朝
汉朝是中国历史上最重要的'朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。
Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There
were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to
open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period.
The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even
to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of
literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the
completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing
interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also
achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors
were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of
the rulers eventually led to its downfall.
2017年6月英语六级翻译真题答案(卷二)
2017年6月六级翻译真题答案《明朝》
2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》
2014年6月大学英语六级考试翻译真题及答案
2015年12月英语六级翻译真题及答案
2014年6月英语六级翻译真题及答案
2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》
2016年6月大学英语六级作文和翻译真题答案
2016年12月英语六级翻译真题及答案「卷2」
2017年6月英语六级翻译卷一真题答案
2015年6月六级翻译题及答案
2015年12月六级考试翻译真题及答案
2015年6月英语四级翻译真题及答案
2017年6月英语六级翻译真题答案(卷三)
2016年6月英语六级翻译真题及参考答案
2016年6月英语六级翻译真题汇总
2015年6月英语六级翻译真题预测(四)
2016年12月大学英语四六级翻译试题及答案
2016年6月英语四级真题及答案「卷一翻译和写作」
大学英语六级历年翻译真题及答案(2015.12)
2016年6月英语六级翻译真题「卷一」
大学英语六级历年翻译真题及答案(2016.6)
2020年12月英语四级翻译真题及答案
2015年6月英语六级翻译真题预测(三)
2015年6月英语六级翻译真题预测(一)
2015.12英语六级翻译真题及答案
2016年12月英语六级真题翻译
2015年6月英语六级翻译参考答案汇总
2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)
2017年6月英语四级翻译真题及答案:黄河
2016年6月英语四级翻译真题及答案
2017年12月英语四级翻译真题答案
六年级英语翻译比赛活动方案
2015年12月英语六级翻译真题及答案
2015年6月英语六级翻译真题预测(二)
2016年12月大学英语六级翻译专项试题及答案
2015年12月英语六级翻译真题及译文
2016年12月英语六级翻译真题及参考译文「卷一」
2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(三套全)
2016年12月英语四级卷一翻译真题及参考答案