2015年6月六级翻译真题答案

来源:才华咖  本文已影响1.12W人 

2015年6月六级翻译答案:中国宴席

2015年6月六级翻译真题答案

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

参考答案

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests

will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu

includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as

meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered

to be essential, unless various kinds of seafood have been served already.

Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional

Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.

Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally

do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup,

served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit

usually mark the end of the feast.

2015年6月英语六级翻译:城市化

2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its

population exceeded the rural population for the first time. In the next 20

years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of

urban development is both a challenge and an opportunity for urban

transportation. The Chinese government has always advocated the idea that

"people come first". It stresses that people should take buses instead of

private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and

environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better

plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and

economic transportation system.

2015年6月英语六级翻译答案:汉朝

汉朝是中国历史上最重要的'朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐朽最终导致了它的灭亡。

Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There

were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to

open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period.

The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even

to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of

literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the

completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing

interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also

achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors

were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of

the rulers eventually led to its downfall.

相关内容

热门精选