2017年大学英语六级翻译模拟试题附答案
来源:才华咖 本文已影响2.23W人
来源:才华咖 本文已影响2.23W人
2017年大学英语六级考试的备考离不开做模拟题。今天,小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟试题,以供考生复习。
2017年大学英语六级翻译模拟试题(一):五四运动请将下面这段话翻译成英文:
五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱琴运动。他们通过游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(the Communist Party ofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。
参考翻译:
The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.
1.第一句中的“一场反帝反封建的政治运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。
2.翻译第三句“五四运动是以青年学生…”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成with broad participation by...修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主力”则使用in which引导的定语从句来表达。
3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。
4.最后—句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。
2017年大学英语六级翻译模拟试题(二):文明古国请将下面这段话翻译成英文:
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的`丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。
参考翻译:
As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder, paper-making and printingare considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one ofthe...,放在句首。
2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as...,bepraised as...,be known as...。
2017年大学英语六级翻译模拟试题(三):团购请将下面这段话翻译成英文:
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
参考翻译:
Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.
1.第一句有二个谓语动词,分别是“是…指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为…”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解…”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
2017年6月六级英语翻译模拟试题
英语专八考试翻译模拟题附答案2018
2017年大学英语四级听力考试模拟试题附答案
2017翻译资格考试初级口译模拟试题(附答案)
2017大学英语六级翻译全真模拟试题
2017年6月英语六级考试阅读理解模拟试题附答案
2017年大学英语六级翻译模拟训练题
2016年英语四级翻译模拟试题及答案
2016年英语六级考试翻译题模拟题及答案解析
2017年中级翻译资格考试模拟练习题(附答案)
2015年大学英语四级翻译模拟题及答案
2017中级翻译资格考试笔译模拟题(附答案)
2017年上半年英语六级真题模拟测试题附答案解析
2017英语翻译资格考试中级模拟试题及答案
2017年6月大学英语四级选词填空模拟试题附答案
英语六级历年翻译试题解析附答案
大学英语六级模拟作文试题
2017初级翻译考试笔译模拟试题及答案
2014年12月英语六级翻译真题「附答案」
2017年大学英语六级翻译模拟试题附答案
2016年12月大学英语六级翻译专项试题及答案
2016年12月大学英语六级翻译模拟题
2014年6月大学英语六级考试翻译真题及答案
2015年6月英语四级考试翻译试题附答案
2017中级笔译考试译文模拟题(附答案)
2017年初级日语翻译资格考试模拟题及答案
2017翻译考试中级口译模拟试题答案
六年级英语翻译比赛活动方案
2017年英语专八考试长篇翻译试题附答案
2017中级翻译资格考试口译模拟试题答案
2017上半年翻译考试初级口译模拟真题及答案
2017翻译考试初级口译模拟试题及答案
2017翻译考试中级口译模拟真题答案
2017年英语六级翻译考试题及答案
2017年大学英语四级考试翻译试题及答案
2017中考数学模拟试题附答案
2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案
2017初级翻译资格考试模拟练习(附答案)
2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案
2017年大学英语六级选词填空模拟试题及答案