散文《窗》英译版本欣赏
来源:才华咖 本文已影响2.03W人
来源:才华咖 本文已影响2.03W人
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。下面是小编分享的钱钟书散文《窗》的英译版本,欢迎大家阅读!
窗
Random Thoughts on the Window
钱钟书
By Qian Zhongshu
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like. As spring comes in through the windows, so people -- unable to bear staying inside any longer -- go outdoors.
不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots into the darkness of the house. Outside the sun-sloshed breeze blows everywhere, but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的`。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。
At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window. Of course, doors were made for people to pass through; but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit, and is used as such by thieves and by lovers in novels.
所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去;有了窗,我们可以不必出去。
In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits. When it comes to the admiration of spring, it could be put this way: a door makes it possible for one to go out, whereas a window makes it possible for one not to have to.
窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.
《送僧归日本》译文及赏析
散文欣赏:《关于爱情》
散文《爱情问题》阅读欣赏
《我的江南梦》优美散文欣赏
拼音版《涉江采芙蓉》译文及赏析
优美散文《秋如诗》欣赏
散文欣赏:《仲夏随想》
《唯有葵花向日倾》散文欣赏
散文《窗》英译版本欣赏
诗歌散文欣赏
屈原《卜居》原文欣赏及翻译
散文欣赏:《那段流逝的爱》
《忆秋迟》的心情散文欣赏
《一帘雨梦》优美散文欣赏
优美散文欣赏【新版多篇】
小班散文欣赏《秋叶飘》教案
优美散文欣赏《写给幸福》
优美散文欣赏《我说你像风》
英语美文欣赏:窗外的风景
李清照声声慢多版本英译赏析
《十月人间》优美散文欣赏
窗的遐想散文欣赏
《听张立本女吟》译文及赏析
吴文英《点绛唇·推枕南窗》赏析
席慕蓉《成长的痕迹》散文欣赏