张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考
来源:才华咖 本文已影响4.62K人
来源:才华咖 本文已影响4.62K人
《题金陵渡》赏析
【原文】
题金陵渡——[唐] 张祜
金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。
【注释】
金陵渡:南京过江的渡口,在今江苏省镇江市附近。
津渡:即西津渡,古代著名渡口,镇江人俗称“小码头”。“津”,渡水的地方。“津渡”,渡口的复义词。
小山楼:渡口附近的小楼,作者住宿之处。
一宿:一一夜。
行人:旅客,指作者自己。
可:当。
斜月:下半夜偏西的月亮。
星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。
瓜州:本名瓜州渡,一名瓜州村或瓜埠,是扬子江的一个砂碛,唐时为镇,隔岸正对金陵。今属江苏六一合县。又写作“瓜洲”。镇江对岸的瓜州在扬州市南,异地同名,距金陵渡较远,肉一眼是看不到那么远的灯火的,当不是诗人所指的瓜州。
【翻译】
在金陵渡口的小山楼里,客愁满怀,一一夜不能入眠。落潮的夜江沉浸在西斜的月光里,隔岸几点星火闪烁的地方应该是瓜州吧?
【赏析】
张祜(约782—852年),字承吉,南陽(今河南省南陽县)人,一作清河(今河北省清河县)人。元和、长庆中,深为令狐楚所知。张祜自草荐表,录新旧诗三百首进献,希望能在中书门下供职。到京城后为元稹所抑,因此寂寞而归,处士终身。退隐之后张祜生活颇为放浪,是一个“狂生”而兼欲为侠客之人。其诗闻名于世,《全唐诗》存其诗一卷,《题金陵渡》即是借夜景写客愁的千古名篇。
“金陵津渡小山楼”,诗人起笔即交代了客居之地点,轻一盈,平白,自然,然而蕴含却颇为深厚,这“小山楼”看似信笔拈来,但细细品之,它既是诗人羁旅夜宿之所,又是诗人客愁发端之地。
“一宿行人自可愁”,直接抒写“行人”的一一夜未眠之愁绪,愁情表叙自然真切。“一宿”,一一夜,即整个夜晚。“行人”,指羁旅于“小山楼”的诗人自己。“自可愁”,诗人为何要感发愁绪呢?这就是这首诗的妙处所在,这“自可愁”三个字平淡、自然,不着痕迹地将诗作要描写的'下文内容很自然地牵引了出来,同时又将读者引入了真正精彩的妙境,那便是:“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。”
“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲”,“斜月”,点明了“潮落”的时间,在这夜深月斜的沉寂的静夜里,诗人由江水的潮起潮落,由远处“瓜州”的“两三星火”,引发了心中绵绵不尽的的乡愁。
艺术结构匠心独运,以“愁”贯穿全篇,溶江、月、灯火于一炉。这首杰出的抒写客愁之作,将江、月、灯火等自然景观以一“愁”字巧妙串连,环境空灵,主题鲜明,神韵悠远。
《菩萨蛮·春闺》原文及翻译赏析
《解连环·孤雁》原文及翻译赏析
《四块玉·别情》原文及翻译赏析
《河传·秋雨》原文翻译及赏析
《清江引·相思》原文及翻译赏析
张祜题金陵渡全诗翻译注释赏析
《苏幕遮·怀旧》原文及翻译赏析
经典散文翻译赏析:Youth《青春》作文
《将弊·诸葛亮》原文翻译附赏析
张可久《清江引·春思》翻译赏析
《诗经·缁衣》原文翻译赏析
庆清朝·禁幄低张原文、翻译及赏析
张可久《人月圆·春晚次韵》翻译赏析
《浔阳三题·东林寺白莲》原文、翻译及赏析
减字木兰花·竞渡原文及翻译,减字木兰花·竞渡赏析
《满庭芳·堠雪翻鸦》原文、翻译及赏析
《水龙吟·登建康赏心亭》原文及翻译赏析
国风·周南·麟之趾_诗原文赏析及翻译
辛弃疾《菩萨蛮·金陵赏心亭为叶丞相赋》原文及赏析
哀郢原文翻译赏析
《金陵图》原文及翻译赏析
周邦彦《解语花·上元·风消绛蜡》翻译及赏析
《诗经·大雅·大明》翻译和赏析
《无题·凤尾香罗薄几重》原文及翻译赏析
张可久《黄钟·人月圆·山中书事》原文与赏析