菩萨蛮·回文冬闺怨_苏轼的词原文赏析及翻译
来源:才华咖 本文已影响2.88W人
来源:才华咖 本文已影响2.88W人
菩萨蛮·回文冬闺怨
宋代 苏轼
雪花飞暖融香颊。颊香融暖飞花雪。欺雪任单衣。衣单任雪欺。
别时梅子结。结子梅时别。归不恨开迟。迟开恨不归。
雪花飞暖融了少妇的香脸。香气的脸上融化了飞花似的雪。在铺天盖地的雪面前,我凭着单衣抵挡。尽管我衣服单薄,靠着它就不怕雪欺压。
离别时梅的果子已经结了结子的梅熟时,我们离别。只要他归来的话,我不恨梅花开得太晚。梅花迟开了,我愁恨的是他还不归。
菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。又名“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。闺怨:女子所抒愁怨。
香颊:少妇的香脸。
欺:压,盖。任:凭靠。
创作背景
宋神宗元丰三年(1080)十月。苏轼被贬黄州,“杜门谢客”,冬至后又去天庆观养炼。在无所收获之后,作该词以解脱。
赏析
上片,用烘托的笔法,写少妇暮冬时节站在雪地里,忍着严寒的威胁,盼望郎君归来的`情景。将阻碍爱情的原因归怨于一种客观事物的表达手法,人们称之为“移恨于物”。“雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪”,点明盼望郎君的时令、气氛与环境。漫天飞雪扑面来,反觉雪暖了脸,脸融了雪。冷就是冷,雪就是雪。冷、雪不可变暖,这纯属于一种心理变化。雪有人情,人有真理,物随人变。“欺雪任单衣,衣单任雪欺”,直议少妇穿着单衣,冒着严寒而不动摇的坚贞如一的精神。一“欺”,一“任”,辩证地烘托了少妇铮铮贞骨的爱情。
下片,以回忆与推进相结合的手法,深一层地展示少妇思念郎君、盼望郎君而未愿的心态。“别时梅子结,结子梅时别”,忆起甜蜜的岁月,美好的离别。“梅子”不仅表明少妇与郎君离别的时令,更重要的象征着他们高洁的爱情与青春。“归不恨开迟,迟开恨不归”,再透过一层,道出了少妇此时此地难言之隐痛。只要你归,我不嫌梅花开晚了我最大的愁恨则是梅花开了,果子结了,你还是不回到我的身边。“恨”中饱含几分真情,“恨”中平添几分情趣。可谓牵肠挂肚,刻骨铭心,“恨”思绵绵无尽期。
全词,通过现实与回忆、景物与人情、回环与强化、直写与烘托等相结合的手法,将一位痴心的少妇思念郎君又不能如愿从而产生的愁“恨”推向了高潮。
菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅_韦庄的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·回文秋闺怨原文及赏析
菩萨蛮·回文夏闺怨原文及赏析
菩萨蛮·蕊黄无限当山额_温庭筠的诗原文赏析及翻译
菩萨蛮·回文原文、翻译注释及赏析
菩萨蛮·商妇怨原文、翻译注释及赏析
菩萨蛮·朔风吹散三更雪_纳兰性德的词原文赏析及翻译
临江仙·冬日即事_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·白日惊飚冬已半原文、翻译注释及赏析
菩萨蛮·画船捶鼓催君去_舒亶的诗原文赏析及翻译
菩萨蛮·溪山掩映斜阳里_魏夫人的词原文赏析及翻译
《菩萨蛮·春闺》原文及翻译赏析
《菩萨蛮·回文夏闺怨》赏析
菩萨蛮·人人尽说江南好_韦庄的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·忆郎还上层楼曲_张先的词原文赏析及翻译
满江红·忧喜相寻_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·绿芜墙绕青苔院原文翻译及赏析
菩萨蛮·回文_苏轼的词原文赏析及翻译
定风波·重阳_苏轼的词原文赏析及翻译
洞仙歌·咏柳_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·画船捶鼓催君去原文、翻译及赏析
占春芳·红杏了_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·晶帘一片伤心白原文、翻译及赏析
菩萨蛮·画船捶鼓催君去原文翻译及赏析
菩萨蛮·越城晚眺原文、翻译注释及赏析
谒金门·秋兴_苏轼的词原文赏析及翻译
苏轼《墨君堂记》原文及翻译
菩萨蛮·送曹君之庄所原文、翻译注释及赏析
减字木兰花·荔枝_苏轼的词原文赏析及翻译
回乡偶书原文及翻译,回乡偶书赏析
菩萨蛮·蓬莱院闭天台女原文翻译及赏析
沁园春·情若连环_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦原文翻译及赏析
点绛唇·离恨_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·晶帘一片伤心白原文翻译及赏析
苏轼浣溪沙原文及翻译
菩萨蛮·书江西造口壁原文、翻译注释及赏析
谒金门·秋夜_苏轼的词原文赏析及翻译
南歌子·有感_苏轼的词原文赏析及翻译
菩萨蛮·朔风吹散三更雪原文翻译及赏析