《长相思·村姑儿》译文及赏析
来源:才华咖 本文已影响2.5W人
来源:才华咖 本文已影响2.5W人
《长相思·村姑儿》这首词描写了农村姑娘在田间劳动的情景,抒发了她们对心上人的大胆表白与对爱情的热烈追求。全词语言朴素,具有鲜明的民歌韵味,读之使人感到特别明快。下面我们一起来看看吧!
《长相思·村姑儿》原文
宋代:蔡伸
村姑儿。红袖衣。初发黄梅插稻时。双双女伴随。
长歌诗。短歌诗。歌里真情恨别离。休言伊不知。
译文及注释
译文
年轻的村姑身穿红衣,在梅子成熟的时候,下地插秧,她们前后相随,结伴而行。
一路上,唱着长歌和短歌,歌里唱出了她们的真情,唱出了心中的怨恨别离,别说这一片心意他不知。
注释
长相思:词牌名
初发黄梅:指梅子黄时。梅树早春开花,梅子立夏后熟,梅子黄时正是插秧时节。
歌诗:即歌曲,比喻以歌词唱别情。
休言:不要说。伊:他,指村女的情人。
赏析
这是一首用平常口语描写闺情的词。上片写村姑们的穿着和黄梅时节结伴插秧的情景。身着红袖衣,成双成对的姑娘结伴插秧的场面,不难使人想见那劳动中有说有笑的快乐。这不仅反映出地方的风俗人情,也显示了她们的美丽、活泼、多情。特别是“双双女伴随”一句,既写出她们的互助友爱精神和女性的心理特征,而且渲染出一种亲热、热闹的气氛,表达出村姑们那种淳朴真挚的感情。
由插秧而引出唱山歌,这也是地方风俗。下片通过歌词唱出了与情人的离恨。“长歌诗”三句指明所唱山歌的形式、内容和情感。她们唱的长歌是首长诗,短歌是首短诗;不管是长歌短歌,都是以反映青年男女间的爱情为内容,集中表现出她们与情人的离愁别恨,揭示出作品的'主题。结尾“休言伊不知”是料其情人必定知道姑娘心中的离愁,只是不来关心体贴她(们)罢了。因此她们的自我诉苦,委婉地流露出对情人不归的怨恨,也是对情人不体贴她们的责怪。可以想见她们是何等地思念情人啊!采用唱山歌的形式来倾诉相思之苦,与其他形式相比,又别具一番情趣。
以叙事的方法来写结伴插秧的村姑们,用唱山歌来传情,不仅显示她们性格的乐观开朗,而且又有着浓厚的地方色彩。感情质朴,语言节奏鲜明,富有民歌风味。
游山西村原文及翻译赏析
《长歌行·桃李待日开》翻译及赏析
《诗经·国风·豳风·鸱鸮》译文及赏析
《雁儿落兼得胜令·退隐》译文及赏析
《国风·王风·扬之水》译文及赏析
《诗经·大雅·瞻卬》翻译及赏析
《长歌行·桃李待日开》的翻译及赏析
《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译赏析
长相思·村姑儿原文、翻译及赏析
经典散文翻译赏析:Youth《青春》作文
《小雅·鸿雁之什·斯干》译文及注释赏析
长相思其一翻译及赏析
《贺新郎·九日》意思及全词翻译赏析
《踏莎行·碧海无波》意思及全词翻译赏析
《诗经·邶风·绿衣》原文赏析及翻译
苏轼《水调歌头·昵昵儿女语》译文及赏析
《丑奴儿·书博山道中壁》原文及翻译赏析2篇
陈东甫《长相思·花深深》全词赏析
《更漏子·柳丝长》原文、翻译及赏析
《清平乐·村居》全文注释翻译赏析
《更漏子·柳丝长》原文及翻译赏析
《仙吕·醉中天·咏大蝴蝶》原文及翻译赏析
《相思》原文及翻译赏析10篇
《蜀相》古诗翻译及赏析【精品多篇】
《诗经·国风·豳风·狼跋》译文翻译赏析