一词多义是考研英语翻译失分的主要原因
来源:才华咖 本文已影响1.52W人
来源:才华咖 本文已影响1.52W人
在考研翻译题型中还有一种比较尴尬的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖地使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”所以,对于英译汉中的每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验进行翻译处理。正是词的这种多义性和变义性就决定了英语词义的理解及其汉语表达时英译汉的难点所在。
英语中有这样的两个表述:"You know a word by the company it keeps"和"No context, no text",其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。所以,整体来说,要正确理解句义就必须根据上下文和搭配关系来理解词义。
词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的'含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。
以下面的这几个句子中的head为例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在这六个句子中,head的意思各不相同:
(1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个定义就可以处理为针尖,即用针尖挑;
(2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤;
(3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智;
(4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松地译出这个句子:他是一家公司的首脑;
(5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭每人需付3美元;
(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。
通过以上的几个例子,建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的2018考研英语翻译复习中更好地针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。
2017考研英语翻译丢分的原因与建议
名词性从句怎么译考研英语翻译
考研英语翻译讲词析句译文
考研英语翻译语序调整的原则
考研英语翻译选词用词的关键点
一词多义文言文翻译
考研英语翻译需要注意哪些高频句式的译法
考研英语翻译形容词怎么译技巧
从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译
中考英语听力失分的9大原因
考研英语翻译有哪些介词基本译法
旅游景区(点)英语公示语翻译失误的调查分析和翻译策略研究
考研英语翻译分句汉译技巧的类型
美国留学研究生申请失败的主要原因
2018考研英语翻译原则
考研英语翻译方法:分译与合译
企业绩效考核失败的主要原因
考研做题贪多容易导致失败的典型原因
考研英语翻译英译汉中常考重要考点
考研英语翻译需要注意哪些译法
中考英语听力失分的9大主要原因精选2篇
考研英语翻译要诀
最新考研英语翻译技巧:分译
考研英语翻译有哪些常考的代词译法
考研英语翻译语序调整原则