英语四级翻译每日一练
来源:才华咖 本文已影响4.04K人
来源:才华咖 本文已影响4.04K人
凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条著名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担任地方官(local official)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道 长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定语“凡到过杭州的”可简单表达为to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜测的must have done结构来表达;“白堤”和“苏堤”实质就是“这两条著名的长堤”,故翻译时可将“白堤”和“苏堤”处理成“这两条著名的长堤”的同位语,译作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一个长句,从意义上分析,该句传达了两点信息:其一,白居易和苏东坡曾在杭州担任地方官;其二,这两个人分别主持修筑了这两道长堤。翻译时可考虑把这个长句拆译成两个独立的'句子。其中,“中国古代著名诗人白居易和苏东坡”较长,可将“中国古代著名诗人”处理成“白居易和苏东坡”的同位语表达为 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分别介绍“苏堤”和“白堤”跟苏东坡和白居易的真实关系,可处理成由while连接的表对比的两个分 句,其中“苏堤”的定语“我们今天所见到的”较长,为符合英语的表达习惯,可将其处理成定语从句,译作we see today,置于中心词“苏堤”之后。
4.最后一句中的“为了表示对这两位地方官的敬意”表目的,可将其处理成目的状语,用不定式短语to express respects for...来表达。
全国英语四级考试阅读每日一练附答案
每日几句英语配中文翻译
高一英语必修一课文翻译
2017年6月英语四级考试写作每日一练
全国英语等级考试公共英语一级阅读每日一练
2017年大学英语四级翻译中国传统节日试题训练
2015大学英语四级考试翻译练习题一
2017大学英语四级口语考试每日一练
英语四级翻译练习
2018英语专业四级阅读理解每日一练
2017下半年翻译catti三级试题每日一练
2017年英语四级阅读理解每日一练
英语四级考试翻译训练题
大学英语四级翻译训练
大学生英语专业四级完型试题每日一练
大学英语四级考试阅读理解每日一练
英语专业八级翻译指南:翻译练习
专四英语语法的每日一练
四级翻译练习题
英语六级翻译训练及翻译指导
最新英语四级考试词汇选项每日一练
英语专四语法的每日一练
英语四级听力每日练习
四级英语翻译练习题
一些英文座右铭翻译